Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
139
veta er tanka. Att säga Er huru mycket jag intresa
serar mig för Eder, och huru mycken lycka jag ön
kar Eder på det nya året; det vore att säga Er så
dant som Ni länge vetat, och derföre m. m.
11.
Stockholm le 1 Septembre 1783.
Mon Cousin! Lorsque vous me mandiez que vous
comptiez venir me voir au mois d’Octobre, je ne
pouvais pas vous dire que je serais absent. Le
mal affreux que me causait la rupture de mon
bras, m’empêchait de me fixer à aucun projet.
Maintenant que la douleur est un peu calmée,
je me hâte de vous dire que je pars à la fin du
mois, pour Pise, où j’espère guérir entièrement,
et comme je profiterai de ce voyage pour voir
l’Italie, je ne reviendrai que l’été prochain. Je
passerai alors par la Pomeranie, où j’espère vous
trouver. Je m’empresse de vous mander tous ces
projets, afin que vous ne fassiez pas un voyage
inutile à Stockholm, où vous ne me trouveriez
pas. Je suis bien fâché de n’avoir pas fait ce
voyage, il y a deux ans. J’aurais eu le plaisir de
vous voir à Rome; mais absent ou présent, je
vous prie d’être persuadé des sentimens avec les
quels je prie Dieu etc.
II.
Stockholm d. 1 Sept. 1783.
Min Cousin! Då Ni sade mig att Ni ärnade komma
till mig i October, kunde jag icke säga Er att jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>