Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
175
pligt. Jag tillstår att appoffringen skulle kosta mig
mycket, men jag skulle göra den likväl, ehuru svår
den än vore. Jag skulle kunna smickra mig med
det hopp att skingra mitt dystra lynne; men om min
Minister finner det helt och hållit stridande mot
rikets och det allmännas gagn, så väntar jag af min
vän hans vanliga uppriktighet, och skall afstå från
min föresats. Jag befaller Eder Gud allsmäktig m. m.
8.
Damgarten le 1 Juillet 1780.
Les incommodités que j’ai ressenties depuis le
mois de janvier se sont enfin manifestées dans
une maladie sérieuse, qui m’a retenu au lit
depuis dix jours. Je suis pourtant mieux, et
j’espère bientôt continuer ma route. Je vous écris,
mon cher Comte, pour vous rassurer sur mon
état. Je souhaite que votre amitié pour moi ne
vous donne pas trop d’inquiétude qui pourrait
déranger vos eaux de Medevi. J’espère qu’elles
contribueront à rétablir votre santé, ainsi que
celle de M:me la Comtesse. Vous savez combien
vous m’êtes nécessaire, et combien je m’intéresse
à vous et à tout ce qui vous appartient.
8.
Damgarten d. i Juli 1780.
Den opasslighet som plågat mig allt sedan Januari
månad, har ändteligen brutit utien allvarsam
sjukdom, som i tie dygn hållit mig vid sängen. Jag mår
nu bättre likväl, och hoppas snart kunna fortsätta
min resa. Jag skrifver Er detta, min kära Grefve,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>