Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
283
dem er välsignelse. Jag smickrar mig således att Ni
icke afslår min enträgna begäran, och att jag snart
får det nöjet att se Er och muntligen försäkra Er
om alla de tänkesätt hvarmed jag m. m.
2.
Haga le 22 Septembre 1791.
J’ai l’honneur de vous renvoyer, ma chère
Comtesse, la lettre de la Comtesse de Ramel, que
vous m’avez confiée. J’y ai reconnu avec bien
du plaisir son amitié pour moi, et tous ses
sentimens si dignes d’elle et de sa naissance. Je vous
avoue que je souhaiterais bien voir votre neveu
élevé par le Baron et la Comtesse de Ramel. S’il
n’y a pas d’inconvéniens, j’en écrirai au vieux
Baron; vous voudrez bien me le dire. Je
donnerai pour lors à votre neveu une pension sur
ma cassette, la même que le comptoir d’Etat
paye à ses sœurs.
2.
Haga d. 22 Sept. 1791.
Jag har den äran att återsända Er, min bästa
Grefvinna, det bref från Grefvinnan Ramel Ni mig
anförtrott. Jag har deri med mycket nöje igenkänt dess
vänskap för mig och alla hennes tänkesätt, så
värdiga henne och hennes börd. Jag tillstår att jag
gerna skulle se er brorson uppfostrad af Baron och
Grefvinnan Ramel. Jag vill skrifva till gamla Baron
derom, i fall ingen olägenhet vore dervid, hvilket
jag ber Ni ville låta mig veta. Jag skall då gifva er
brorson en pension ur min handkassa, till lika
belopp som den StatsKontoret betalar till hans systrar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>