Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
celui de Mariestad que vous desirez. Vous
userez de ces pièces selon votre bon plaisir. Je tous
les ai envoyées d’ici, pour ne pas vous tenir en
suspens, et pour suivre le proverbe qui dit, que
qui oblige tôt, oblige doublement, mon retour
à Stockholm pouvant être retardé jusqu’au
commencement d’août. Je ne vous diis rien de Paris.
Vous connaissez ce séjour; je l’ai trouvé bien
changé, et sur-tout la Cour; on y est bien plus
poli et plus prévenant Qu’autrefois. Je suis
infiniment content des amitiés qu’on m’y fait, de la
cordialité, de la familiarité et de l’aisance avec
lesquelles je vis avec le Roi. Je vous prie de faire
bien mes complimens à M.me Ekeblad, et de dire
à votre mère combien je prends part à l’état où
elle se trouve. C’est avec tous les sentimens que
vous me connaissez depuis long-temps pour vous,
mon cher Comte, que je suis etc.
a.
Parts d. 20 Juni 1784,
Jag ser med mycken saknad, min bästa Grefve,att
Ni fortfarit i er föresats att lemna mig^ och att Ni
begagnat Er af den survivance jag skickadà* Jag
älskar mycket Grefve Horn, men min vänskap for
honom minskar icke den ledsnad jag känner att
förlora Er, Man bör likväl tjena sina vänner emot sig
sjelf; dock känner jag i denna stund, att denna den
första af Christna dygder är en af de svåraste att
utöfva« Se här likväl slutsatsen af er affar i alla
sina punkter. Jag skickar Er min befallning till Her«
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>