Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tude de m’intéresser à ce pays et à son Roi. Un
sentiment entretenu pendant 43. ans ne s’efface
pas si vite. Adieu, mon cher Stedingk. Croyez
que quelques désagrémens qu’il y ait dans votre
situation, il est plus heureux de cottabattre et
d’acquerir de la gloire en Savolax, que d’être à
Paris dans ce moment. J’espère que vous n’avez,
pas relâche le Lieutenant-colonel Tigerstedt que
vous avez pris dans le camp même des Russes.
Il faut faire dresser un procès verbal attesté par
vos officiers comme témoins de sa prise, et
l’envoyer avec cet acte au parlement d’Abo.
P. S. Je n’ai qu’un interprète pour traduire
le russe écrit; encore faut-il saisir le bon moment
où il est à jeun, ce qui est véritablement rare.
Envoyez-moi donc les papiers du Général Schultzj
je les ferai traduire et vous en enverrai la
traduction.
3i.
- Kymmenegard d. i Aug. rjlf.
Sedan jag skref till Er i förrgår och skickade Er
penningar, har jag behållit Durietz, för att kunna säga
Er hvad som möjligen skulle kunna hända. Men som
jag på dessa två dygn ingenting har att säga Er, vill
jag icke uppehålla er kurir längre, utan skickar
Officern tillbaka till Er. Landshöfdingen Ramsay har
gått till Hejnola fot* att lätta ammunitionstransporten
för edra kanonslupar; och jag har i det afseendet
gifvit Ehrensvärd vidare order. Jag hvarken vill
eller kan föreskrifva Er några operationer, innan jag
åter kan börja att agera; och för att meddela Er
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>