Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
£r detta ett ratt tråkigt krig på båda sidor om
JHjmmene , emedan ingenting är mera styggt än
den defensif vi ömsesides iakttaga, efter reträtten
från Högfors. Tropparne göra god tjenst. De lyda
och slåss. Freden är längre borta än nånsin, och
man måste i god tid tänka på ett nytt fälttåg. Ni
vet att Kejsarinnan i de mest stolta uttryck
förkas-’ tat Konungens i^Preussen bemedling, och vill icke
höra talas om förlikning, med mindre jag icke ger
henne reparation och allting blir upp- och nedvändt
hos oss* Således måste man bereda sig på alla
medel. Påminn Er att i fjol, vid denna tiden, tycktes
allt vara förloradt, och likväl hafva vi gjort en
vacker kampanj. Farväl, min kära Ruuth. Er svåger är
kommen. Jag ber Eder framföra den nyheten till
hans mor, Grefvinnan Rosen*
Lovisa le ty Septerhbre ijSÿ*
J’ai reçu votre mémoire du n Septembre, en
réponse à ma lettre du 3 du meineraois. Vous
saurez à celte heure-ci que le traité avec la Porte a
été signé à Constantinople le 1 i juillet, et que
le premier payement devait commencer à se faire
le lendemain. Je ne veux pas m’arrêter aux
nouvelles obligations qui, par-là, viennent d’être
contractées pour continuer la guerre. Je ne vous
parlerai que de l’impossibilité de faire la paix.
Si Porkala eût été délivré, et que les vaisseaux
séparés dé la petite flotte se fussent réunis, la
victoire eût été sûre, et la flottille du Prince de
Nassau battue, les avantages delà campagne dé-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>