Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Första delen. Sieur Clubin - Tredje boken. Durande och Déruchette - 7. Samma gudfar och samma skyddspatronessa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
64
Samma gudfar och samma skyddspatronessa.
Sedan Lethierry skapat denna ångbåt, hade han döpt
den. Han hade kallat den Durande. Durande, det är
så vi hädanefter skola benämna den. Man skall äfven
tillåta oss, hvilket än det typografiska bruket må vara, att
hädanefter icke kursivera detta namn Durande, i så fall
rättande oss efter mess Lethierry, för hvilken Durande
nästan var en person.
Durande och Déruchette, det är samma namn.
Déruchette är ett diminutiv af det förra. Detta diminutiv
begagnas mycket i västra Frankrike.
Helgonen ha ofta på landsbygden utom sina egentliga
namn äfven alla deras diminutiv och augmentativ. Man
kunde ofta vara benägen för att tro, att det är fråga om
flera personer, där det dock endast är fråga om en enda.
Dessa exempel på samma skyddspatroners och
skyädspatronessors förekomst under olika namn äro ingen
sällsynthet. Lise, Lisette, Lisa, Isabelle, Lisbeth, Betsy, denna
myckenhet af namn är ingenting annat än Elisabeth. Det
är sannolikt, att Mahout, Maclou, Malo och Magloire äro
ett och samma helgon. För resten hålla vi icke på vår
gissning.
Den heliga Durande är ett helgon i Angoumois och
Charente. Är hon ett riktigt helgon? Det må Bollerand och
hans medarbetare afgöra. I alla fall, ett riktigt helgon
eller ej, så har hon sina kapell.
Då Lethierry som ung matros var i Rochefort, hade
han gjort bekantskap med detta helgon, förmodligen
i någon ung och vacker charentesiskas person, kanske den
lilla sömmerskan med de vackra naglarna. Minnet däraf
fortlefde tillräckligt hos honom för att ge detta namn åt
de två saker i världen han älskade: Durande åt galioten,
Déruchette åt flickan.
Han var far till den ena och farbror till den andra
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>