Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Stridende liv (1905) - Kvindeseir
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
229
lig tæthet. Når da kameraterne næste gang kom og dyttet til
mig for å høre mig knake så vilde jeg ikke tåle det .
Jeg gjør to, jeg gjør tre turer til byen; intet hændte. Da jeg
kulde gå ut fra Cottage-stationen for fjerde gang steg en ung
iame på og satte sig på the grip. Hun var i brunt skindtøi.
Da jeg gik frem til hende og mottok betalingen så hun på
rnig med hele ansigtet. Hun var meget ung og vakker, hendes
ine aldeles uskyldige og blå. Stakkar, De vil nok få Dem en
stor rædsel idag, tænkte jeg; men De har vel gjort en liten
«sal ting, og nu skal De ha Deres straf. Det skal ialfald være
mig en glæde å bære Dem varsomt ind i apoteket.
Vi rullet indover mot byen.
Jeg iagttok fra min platform at føreren pludselig begyndte
i tale med damen. Hvad kunde han ha å si hende? Han hadde
;desuten ikke lov til å prate med passagererne under tjenesten.
Jeg ser til min store forundring at damen endog flytter sig et
"sæte nærmere føreren der han står med sin maskine og hører
:spændt på hvad hun sier.
Vi ruller videre indover mot byen, stopper og tar folk på,
stopper og sætter folk av, alt går sin gang. Vi nærmer os Mon-
roegaten. Jeg tænker: Den ekscentriske unge mand har valgt
:sit sted med klokskap, Monroehjørnet er et stille hjørne hvor
han næppe blir forstyrret i å stige ned i kummen. Og jeg tænker
videre på at jeg nu og da har set sporvognskompaniets folk
stå i disse kummer og bringe i orden igjen hvad som kunde
være kommet i ugreie dernede. Men skulde en mand finde på
å bli stående i hullet når trænet kjørte over vilde han ret og
slet bli flere tommer kortere; kloen fra the grip som gik ned
til kablen vilde rive hans hode av.
Da Monroe var næste gate gik jeg frem på the grip.
Hverken føreren eller damen talte mere. Det siste jeg iagt-
tok var at føreren nikket som om han var enig i noget, derpå
stirret han ret frem og kjørte på med fuld fart. Og det var
endda store Pat, irlænderen, jeg hadde til fører.
Slack here a bit! sa jeg med den sædvanlige jargon til føreren.
Det betyr: Kjør litt sagtere. Jeg så nemlig et sort punkt midt i
linjen, det kunde være et menneskehode som stod op fra jorden.
Jeg så også på damen, hun hadde sine øine fæstet på samme
punkt og grep hårdt i sit sæte. Allerede urolig for en mulig
ulykke! tænkte jeg; hvad vil hun da gjøre når hun ser at det
er hendes egen mand som vil dø!
Men store Pat sagtnet ikke farten. Jeg ropte til ham at det
var folk i kummen, — ingen forandring. Vi så nu tydelig hodet,
det var den unge galning som stod i sit hul, han hadde ansigtet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>