Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Første del - VI
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
96
Ikke som jeg kjender til. Han har betalt sin regning og er
ikke på sanatoriet. Hvor er han? Har han hat en trætte med
Dem og er gåt over til Daniels sæter?
Vi hadde aldrig trætter, svarte hun kort. Og han er sikkert
ikke hos Daniel.
Ta mig ikke min spøk ilde op, sier sakfører Robertsen plud-
selig; jeg mente en liten knute på tråden.
Der var heller ikke knuter os imellem. Vi var ikke så godt
kjendte, vi bare talte sammen ved leilighet.
Jeg er meget ulykkelig over det. passerte, forklarer sakfør-
eren. Dersom han da ikke bare er gåt en tur og kommer igjen.
Et sted som dette lider ved alle uregelmæssigheter, det kommer
i bladene og i folkemunde, vi får et mindre godt ord på os.
a.
"lt sandt, frøken, De forstår det?
Jo. Jeg tænkte akkurat likedan, derfor sat jeg her for låset
dør til De kom.
Sakføreren kastet et blik på hende. Nå, i direkte ledtog med
damen kunde han nu heller ikke være og han sa derfor: Det er
ikke usandsynlig at lensmanden kommer her og forhører Dem.
Det kan De imidlertid ta let. Forresten vender kanske hr. Flem-
ing tilbake, det er et godt tegn at hans bagage står igjen.
a.
Vi skal imidlertid låse av hans kufferter og vente. Hvis det
er galt fat med ham — jeg sier ikke at det er det, jeg tror det
ikke engang. Du gode Gud, hvis jeg mente at grev Fleming
hadde nogetsomhelst utestående med justisen så vilde jeg være
den første til å melde ham. Men han er den rene og fine adels-
mand i mine øine. På den anden side kan han jo godt være
eftersporet med en helt ugrundet mistanke hvilende på sig, og
også i dette tilfælde går det desværre ut over sanatoriet. Jeg vil
nødig se ham knepet her i nærheten av os. Lat os vente litt.
Sakføreren hadde grund til forsiktighet. Torahus sanatorium,
dette splinternye anlæg, hadde alt været uheldig flere ganger,
først med et par kompromitterende dødsfald, dernæst med en
viss engelsk prinsesse og ministerfrue som ingen syntes å ville
vedkjende sig mere, sanatoriet kunde ikke stunde efter en ny
rystelse, dennegang gjennem en finsk greve. Sakføreren gik ikke
i rette med frøken d’Espard for den del hun muligens kunde
ha i hr. Flemings flukt, opgjør av den art lå hans natur fjernt,
han var vert her, et slags formynder for alle, for ham gjaldt det
å finde veie 1 uføret.
Han grundet på det en stund og sa: De fandt ham ikke her
imorges, han kan altså ha en otte timers forsprang. Det er lite
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>