Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Siwash
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ibland sämre, och hon ville inte lämna honom, förrän
det var slut med honom. Jag gick bort till hans tält,
innan jag gav mig i väg, för att se efter hur länge det
kunde dröja, men den gamle kanaljen hade lovat henne
till hövdingen, och så snart han fick ögonen på mig
blev han så arg, att han fick blodstörtning.
"Kom och hämta mig, Tommy," sa hon, då vi tog
avsked av varandra nere vid stranden. "Ja," svarar
jag, "när du sänder bud efter mig." Och jag kysste
henne som en man och som en förälskad man, tills
hon skalv som ett asplöv, och jag var så utom mig,
att jag mest hade lust att gå upp och hjälpa farbrodern
över gränsen.
Så gav jag mig iväg nedåt Wrangel till, förbi S:t
Mary och ända ned till Queen Charlotte, och jag
handlade och seglade med whisky och använde skutan till
alla möjliga saker. Vintern kom, klar och kall, och
jag var tillbaka i Juneau, när budet kom. "Kom," sade
budbäraren, hon hade skickat. "Killisnoo säger: kom
med detsamma!" "Vad står på?" frågar jag.
"Hövdingen George," säger han. "Potlach. Killisnoo bliva
klooch."
Ja, det var bitande kallt. Det var en tjutande
nordoststorm; det salta vattnet frös lika fort, som det
träffade däcket,* och den gamla slupen och jag strävade
rakt upp emot den, hundra miles till Dyea. Jag hade
en man från Douglas Island till besättning, då jag gav
mig i väg, men då vi hade kommit halvvägs, spolades
han överbord. Jag kryssade fram och tillbaka ett par
82
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>