Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Analys
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ל"
psalm. X. v. 5• 6•
tvifvelaktig; kanske betyder det får starka:, befä•
stas, emedan rep genom vridning (torquendo)
blif-vo starka. — דרכו i st. f.דרכיו (V: 9. 8) hans vä-
׳י *:▼▼ו .גדי ’
gar, planer, anslag: (subj.) pl. sr. suff. af דר ף I: ו ;
suff. n. pl. II: 3. — ככל VI: 7• — 3 :1 עת• —
I helheten af tid d. A. Alltjämt, beständigt. — מרום
i st. f. במרום ihogdtn: VII: 8 משפטיף — .למרום^
(subj. t. ett utel. äro): pl. st. suff. af משפט IT5;
suff. n. pl. יף— dina d. Guds II: 3. — ־י}}?*?
utur hans (רשע) åsyn: מן ss. prasf. II: 3. 18; st.
suff. af נגר V: 6; suff. n. s. I: 2. — I hågden
(äro) dina domar ur hans åsyn d. 3. Han aktar dem
icke. — כל II: 12. — צוךךיי jfr צוררי VI: 8• —
ויפיח japhiäch] han vredgas, han låter sin vrede
utbryta: fut. hiph. af irr. (פוח (עו pi$ch] blåsa;
Hiph. הפיח genomblåsa, uppblåsa (eld), utblåsa (ord),
fnysa, vredgas; imp. o. inf. הכ׳יח p. מפיח; Fut. jfr
I: 3 בהם — .יצליח jfr IX: 21 להם. — Hans
fiender (IX: 7. 1) — Han låter sin vrede utbryta
mot dem d. 5. Han utbryter emot sina fiender. —
V. 6. אמר han (רשע) säger: II: 7. — בלבו
jfr IV: 8 בלבי. — Säga i sitt hjerta d. 3.
Tån-ka. — בל v. 4. — אמוט sk. jag vackla, svigta:
lut. niph. (II: 2. 11) af irr. (מוט (עו vackla, svig•
ta: Th. נ— ,הפו — ,וזני- ,יפו — ,נמוט; Fut. S.
|t 1 • i .»1 . * i t ’
אמוט ;—וטי ,—וט ;תפורט ,יפווט; Pl. ,יפורטו
לדר — .נפווט ,—וטנה ,—וטי ;תמוטנה till slägte:
t:»•’ ״’ t : ך •ן י• o
pratf. ל; m. דר ell. דור mskoålder, generation, slägte;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>