- Project Runeberg -  Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814 / 12. Holberg : 3 /
97

(1924-1939) [MARC] [MARC] Author: Holger Ehrencron-Müller
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

MELAMPE 97
TYSKE OVERSÆTTELSER
Stykket findes i tysk Oversættelse med samme Titel i Zum
dritten und letzten male Sechs Lust-Spiele. Geschrieben von Lud-
wig Holberg. Anietzo ins Deutsche übersetzt von I. G. L. v. A. Cph.
und Lpz. 1744. S. 90—187. [2. Aufl. Cph. und Lpz. 1746] og i
samme Oversættelse i Die Dänische Schaubühne, geschrieben von
Ludwig von Holberg. III. Cph. und Lpz. 1750. [Kph. 1761].
Oversætteren J. G. Laub har gengivet de versificerede Repliker
paa Prosa; Oversættelsen behagede ikke Holberg, som det ses af
hans 249. Epistel (Bruuns Udg. III. Kbh. 1871. S. 231—32), hvor
han skriver: »Hvis vore Originaler havde været bedre oversatte,
end de ere, vilde de end meere have stukket udenlandske Læsere
udi Øjene. Men adskillige ere udi Oversættelsen bievne reent for-
dærvede. Den Tragi-Comoedie kalden Melampe, som er et af vore
beste Stykker, haver havt den Skiebne. Samme Stykke er en
Parodie over Tragoedier: Dens Merite bestaaer derudi, at en
latterlig Materie er udført udi prægtige og bevægelige Vers, saa
at Tilskuerne deraf kand bevæges baade til Graad og Latter;
men som i Oversættelsen det heele Stykke er ført udi løs Stiil,
haver det tabt dets Sigte og heele Anseelse«, (jfr. Rahbek, Om
Holberg som Lystspildigter. III. Kbh. 1817. S. 22—24).
I ny Oversættelse med samme Titel i Holbergs Lustspiele.
Uebersetzt von Oehlenschläger. III. Lpz. 1822. S. 1—71.
I Carl Roos, Det 18. Aarhundredes tyske Oversættelser af Hol-
bergs Komedier. Kbh. 1922. S. 243 anføres en utrykt, nu for-
svunden, tysk Bearbejdelse u. T.: Ein hier in Hamburg verfer-
tigtes Lustspiel, genannt Melampe, der Schosz-Hund, udført 1743
for Fru Schröders Hamburgerteater.
HOLLANDSK OVERSÆTTELSE
I hollandsk Oversættelse med den originale Titel i Vyf aardige
en vermakelyke blyspeelen, dor Lodewyk Holberg. Vierde deel.
Amsterdam. 1767. S. 1—94 efter Laubs ovennævnte Oversættelse.
OM MELAMPE
Selve Navnet Melampe stammer fra Ovids Metamorphoses, hvor
en af Actæons Hunde fører Navnet Melampus; Melampe var paa
Holbergs Tid iflg. Werlauff’s Antegnelser (S. 336) almindeligt
som Hundenavn.
I Holbergs udv. Skrifter. III. Kbh. 1804. S. 140 skriver Rah-
bek, uden dog nærmere at begrunde det, at Gherardis Théatre
Italien hist og her har givet ham de raa Materialier, særlig natur-
Ehrencron-Müller, Holberg Bibliografi. III. 7

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 01:36:51 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hemforf/12/0113.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free