Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - [Inledning]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
detta afscende uppstått, ha afhjälpts genom talrika, kanske
alltför talrika korshänvisningar.
2) Uttalsformer. De först anförda formerna återge de i
närheten af sjön boende mera riksspråkstalande personernas
uttal; kommer så allmogens, där detta företer några betydande
afvikelser. De erhållna uppgifterna — där de mäst varierande,
beteckningssätt använts — har jag öfverflyttat till den af
lands-målstidskriften använda »grofva» ljudbeteckningen (siffrorna
an-gifva: 40 s. k. enkel ock 32 s. k. sammansatt akcent). För de i
rspr. i allmänhet sammanfallna ljuden i son ’filius’ ock sån,
best. formen af så, har i den först angifna uttalsformen å-typeu
använts; men som det naturligtvis är af den största betydelse
för ett ords etymologi att känna, om traktens dialekt i dessa fall
har å- 1. (öppet) o-ljud (0, n), lämnas dessutom i bvarje särskilt
fall, där upplysning stått att få, uppgift om det hos allmogen
förekommande uttalet. För öfrigt anföras i allmänhet endast
de dialektiska skiftningar, som kunna hafva etymologisk vikt
ock betydelse. Någon mera detaljerad uttalsbeteckning än
tidskriftens »grofva» har det på grund af de oftast ännu >gröfre»
uppgifterna varit mig alldeles omöjligt att som hufvudbeteckning
genomföra. Däremot ha, när särskilt pålitliga uppgifter lämnats,
dessa inom parentes anförts. Afven sådana uppgifter, om
hvilkas tolkning jag ej varit fullt säker, har jag inom
citationstecken återgifvit. Dessa meddelanden — af det ena såväl som
det andra slaget — ha anförts i den form jag erhållit dem.
1 några fall har jag mottagit uppgift om att namnet existerar,
men intet fått veta om dess uttal. Då en sådan uppgift likvisst
alltid har sitt direkta värde — mången gång är det endast
akcenten om hvilken man kan vara tveksam — har jag i dylika
fall inom »källparentesem angifvit att namnets befintlighet genom
enskild uppgift blifvit bestyrkt.
Om de svårigheter, som varit förknippade med att samla
ock tolka uttalsuppgifterna, har ofvan talats. I flera fall hade
mycket utförligare upplysningar om traktens dialekt varit af
nöden. Såsom exempel må anföras östgötanamuen på -arn ock
•era (med grav). Östergötland har som bekant a-, ä- ock e-inål.
1 vissa dialekter synas ändelserna -arn ock -era ha
sammanfallit i uttalet, i andra ej. Hvar representerar ett nysvenskt
-er(n) ett fsv. -ir ock hvar ett fsv. -ar? Ja, stundom kan en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>