Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
detta sammanhang och sa: It has been a great
pleasure to meet you, mr Cassingham.
— O hell it has not, poor child, sa då Jack
Cassingham, men vi fick in sjuhundrafemtio pund av
genèveborna vi två.
— Ja, det kanske var värt en chock, sa jag.
Miss Jebb var redan installerad i sin kupé med
den tyska doktor Anna Möllerbach mittemot sig,
hon som fört de tacksammas talan. De var mitt inne
i ett samtal som de tydligen börjat redan på väg till
stationen, och fast miss Jebb smålog då vi kom in,
passerade den fjärrskådande blicken ur hennes blå
ögon rätt igenom en på väg till sina avlägsna mål.
Jag lade märke till att hon inte heller reagerade
inför en levande liten Wilhelm Tell med
chokladbruna ögon och rosiga kinder, fast han passerade
tätt förbi och vände upp sitt ansikte i hopp att bli
beundrad för sin nya alpkostym.
— Jag undrar om ni förstår riktigt vad jag menar,
sade hon just då till tyskan. Jag vill ha en barnens
Magna Carta som ska fastslå mänsklighetens ansvar
mot dem i klara satser. Varför småler ni? Indeed,
alla barn har precis samma rätt! Härkomst och
nationalitet får inte spela någon roll.
— Jag förstår fullkomligt, svarade tyskan och
drog sin fattiga lilla kappkrage av färgat skinn upp
över örat mot fönsterdraget. Teoretiskt är det kanske
rätt, men praktiskt outförbart. Vi kan det inte.
— But we must, svarade miss Jebb. Do not damp
my faith.
102
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>