Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 11. exemplet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
följer utaf alla tings co ordination och
subordination i hela naturen; ty om de öfre icke
skulle styra de lägre, skulle dessa ingalunda
bibehållas i något sammanhang, ej eller
kunde de äga bestånd; ty ingen ting är til, som
är utan principe; atmosphererne i sit
sammanhang af de finare och fullkomligare
luftkretsarne, hela verlden af sin Sol, den
levande kroppen af sin sjöl. o. s. v. (2)
Ej eller gives samdrägtighet imellan mänskliga
andesinnen utan samdrägtighets principe i
någon högre eller allmänneligare kärlek, såsom
kärlek til heder, dygd, fädernesland, fördelar
och dylikt mer, som pligar hopsälla
andesinnena: den högsta kärleken är til Gud. O at
den vore hos hvar och en, och
sammanbunde själar och andesinnen! Då skulle
sannerligen himmelen flyttas ned til jorden, och
Guds rike vara där. (3) Hvad som
sammanbinder, hopsällar och förenar i allmänhet, gör
likaså i synnerhet, ty ingen ting kan agera i
allmänhet om ej tillika i synnerhet, emedan
ingen ting är allmänneligt utan särskilda
delar, hvaraf det består, bliver, och kallas
allmänneligt; men hurudant det allmänneliga
är, synes af det synnerliga, och tvärtom. (4)
Häraf följer, at ingen kan älska sin nästa,
om han icke älskar Gud, och tvärtom: så at
bägge dessa kärlekar äro sammanbundne,
likasom lånkar i en kedja, eller at den ena
beror af den andra.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>