Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Enkedronningen forlader Hoffet
143
par Markdanners, Stue, der jo efter Datids Forhold til daglig paa
engang var hans Spisestue og Sovekammer.
Hun maatte da siges at have troligt holdt ud til det sidste.
Der var et stærkt Misforhold mellem Styrkelisten paa hver af
Siderne, naar nu den unge Konge, Regeringsraaderne,
Rigsraadet og Ranzauerne stod sammen, medens hun ensom
udgjorde hele Modhæren. Uvilkaarligt bøjer man sig for hendes
Udholdenhed til det sidste, der endnu tegner sig i de faste,
rolige Skrifttræk (Fig. 16), hvormed hun paa selve Slagmarken
nedskrev Beretningen om Kampens ugunstige Udfald.
I et langt Brev— hvis Begyndelse*)omstaaende ergengivet —
meddelte hun sin Fader alt, hvad der i de sidste Dage var
foregaaet, ligefra Ranzauerne den 4. Marts ankom til Kolding indtil
hun stod uden en eneste til sin Betjening til Spot for alle fra
Kælderdreng til Statholder. Brevet endte: „Rigsraaderne veed
ikke den Skam, som de jo ville tilføje mig. Jeg er da vel nødt
til at begive mig bort"1. — Et Par Dage efter forlod hun for
bestandig Hoffet.
39
Det Højtryk, der havde behøvedes for at fortrænge
Enkedronningen, Graden af Ophidselse, hvortil man var naaet, og
hele den Uhygge, der i de sidste Dage hvilede over Opholdet
paa Koldinghus, maales bedst ved at høre, at baade hun selv og
*) E. g. getrewe tochter, wei! ich lebe, Sophia königin tzu Denemarchen, witwe.
Och kan ich. e. g. nicht für halten, das der statthalter für tzwien tagen nebenst
sei-nem sone gertt hir hergekomen ist und haben mitt den riches reden, die tzur
rege-runge für ordenett sintt, fluch rettschlege gehaltten, worvber konen e. g. lichtlich
er-achten, gott wolle ihre rattschlege tzu schanden machen, die weille sie nicht ander
hingerichtett sintt als son vnd mutter tzu samen in vneinicheitt tzu setzen vnd iren
eigen nutz dar dur tzu suchen.
(Oversættelse): Eders Naades tro Datter, saalænge jeg lever, Sophia, Enkedronning
af Danmark. Og kan jeg ikke forholde Eders Naade, at Statholderen for to Dage siden
er kommen hertil med sin Søn Gert. Og har de straks holdt Raad med de til
Regeringen forordnede Rigsraader, hvorom kan Eders Naade let indsee. Gud gore deres
Raadslag til Skamme! Thi de gaa kun ud paa at stifte Uenighed mellem Søn og Moder
og søge deres egen Fordel derved.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>