Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Öfversigt af den polska litteraturen med särskildt afseende på den svenska historien. III. Af Xaver Liske
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
384
xaver liske,
196
hvilket jag härmed på mitt hedersord försäkrar och hvartill jag på
samma mitt hedersord förpligtar mig. Men då till utförande af denna
afsigt den högborne prins Alexander har förpligtat sig hos sin
hög-borne broder prins Jakob att förvärfva åt fru wojwodinnan af Lenczyca
starostiet Tygenhof1), så förbinder jag mig härmed likaledes att
härutinnan företräda den högborne prins Alexander och gå i borgen för
honom, på det han icke måtte lida någon inskränkning i sina
tillgångar. Gifvet Warschau d. 26 Juni 1704.
S. Leszczynski.
manu propria.
Strax efter det valet d. 12 Juli 1704 ändtligen kommit till
stånd, skref den nyvalde konungen till prins Alexander utan
datum och afsändningsort följande:
Mein theurer Prinz!
Unaussprechlich freue ich mich über die glückliche Ankunft Eur.
Königlichen Hoheit in Danzig. So viel Sorgen und Unruhen mir Ihre
Heise bereitet, so sehr hat mich Ihr Breif, der voll von
freundschaftlichen Ausdrücken für mich ist, erfreut. Eure Königl. Hoheit gratulirt
mir zu meiner Erhabung auf den Thron, den ich doch mit Ruhe nicht
einnehmen kann, denn ich gedenke daran, dass er Ihnen gebührt
sowohl der Geburt nach, wie nach Ihren hohen Eigenschaften. Da aber
die unüberwindliche Grossmuth E. Kön. Höh. Ihnen als die kostbarste
Krone dient, so möge E. Kön. Höh. überzeugt sein, dass ich das
Szepter annehmend keine andere Absicht hatte, als den Glanz des
königlichen Sobieskischen Hauses zu erhalten und zu vermehren,
dessen Sache, als ich noch Staatsbürger war, ich kräftig, wenn auch
ohne Erfolg gedient habe. Jetzt bei der Gnade Gottes hoffe ich, dass
Umstände eintreten werden, in denen ich meine Anhänglichkeit an das
Haus und die theure Person E. Kön. Holl, beweisen werde. Sie fragen
mich Prinz um meine Meinung in Betreff Ihrer Rückkehr nach
Warschau. Können Sie zweifeln, Prinz, dass ich Sie inständigst zu sehen
wünsche? Kommen Sie also — ich bitte — so schnell wie möglich
an, vereinigen wir unsere Loose, mag mein Glück zugleich auch das
Glück Eur. Kön. Hoheit sein. Was hier geschehen, darüber will ich
lieber schweigen und dies zu unserer persönlichen Zusammenkunft
aufschieben. Möge Eur. Kön. Holl, den Augenblick beschleunigen, wo wir
uns mit einer aufrichtigen und wahrhaft freundschaftlichen Umarmung
verbinden werden 2). Ihr zugethaner
Stanislaus König.
I det enda aftrycket af denna förbindelse, hvilket förekommer i arbetet:
Raczynski, Obraz Polakow i Polski w XVIII wieku (Skildring af Polen och
det polska folket i det XVIILde århundradet), band XIII, s. 100—102, står:
Tygensof, hvilket är alldeles meningslöst. Oeconomia Tygenhoffensis alias
novodvoriensis in Prussia läsa vi i ett aktstycke, som vi längre fram skola anföra.
2) Detta bref finnes aftrvckt på polska hos Raczynski loco laud. sid.
102—104.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>