Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
293
polsk litteratur rörande sveriges historia.
387
Vi frågade genast, månne cum restitutione ablatorum, ty
vi knnna ej gå in på någon vapenhvila utan detta vilkor.
De meddelade de svenske kommissarierne detta, hvilka
angåfvo denna natur am inäiiciarum, att ablata nunquam
resti-tuuntur, ty det vore oförstånd å deras sida att släppa nr
händerna så många slott, utan att vara säkre om den fred de ville
vinna, och med utsigt att efteråt, om det ej kommer till fred,
föra kriget i Sverige ; de erinrade derom, att äfven de våra för
vapenstillestånd icke återlemnat någonting åt moskoviterne.
Vi genmälte, att vi ej kunde antaga inducias sine
restitutione ablatorum, då vi icke vilja att fienden pacifica possessione
förvärfvar sig rättigheter i republikens provinser och här
underhåller en här, pä hvilken vi måste se med harm. Vi tillade
yttermera, att det vore ett olika förhållande, att vi, när vi åter
tagit vårt i besittning, ej kunde återlemna detta; i alla fall ha
vi återlemnat mycket, såsom Viasma och andra slott. In summa
ha vi så sammanfattat vårt beslut: ab s que restitutione
ablatorum vilja vi icke hafva några inducias7 vi vilja hellre krig, än
pati detta, att fienden behåller i sin hand den provins, om
hvilken våra förfäder i tvåhundra års tid kämpat med den
tyska orden.
Sändebuden frågade oss derpå, hvilken förmån skulle
svenskarne få för återställandet af Lifland och så många orter i
Preussen?
Vi svarade : freden, som de åstunda. De gåfvo oss till
svar, att äfven svenskarne tänka på samma sätt, de gifva oss
freden.
Sedan vi afgifvit en sådan förklaring: vi önska inga in
ducias absque restitutione, medtogo de denna för att
ytterligare rådgöra med de svenske kommissarierne.
Sedan detta rådslag egt rum, yppade de för oss vissa
diffi-cultates som gjorde att detta negotium ej så fort och
grundligt kunde föras till slut, ty om det än komme till en
restitution, så skulle många svårigheter uppstå i och för dess
närmare bestämmande; de rådde oss derföre att hålla alt in
su-spenso till Tåren* Rebus in eo statu ut sunt stantibus, skulle
interim re délibérât a på riksdagen förhandlas om ett
grundligare biläggande af tvisten.
Vi svarade dem: detta medium lände fienden till båtnad,
oss till skada; han kommer att befästa sig på slotten, försörja
sig med lifsmedel, commercia libéra skulle städerna, som äro
in potestate hostis7 hafva; hans soldater skulle hvila ut och
derpå skulle, sedan han fått alt i bästa skick, den minsta
orsak vara nog för brytning. , Vår här måste göra ingenting
under denna tid och förorsaka onödiga omkostnader, falla
invånarne till last, utan det ringaste gagn. In summa: i fall
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>