Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
259 GUSTAF IIl:S OCII SOFIA MAGDALENAS GIFTERMÅLSHISTORIA.
67
Mot slutet af September bade Schack ett samtal (det
länge påtänkta) äfven med Ostermann, hvarvid han för denne
temligen utförligt, dock utan att omnämna sin förbindelse med
hattarna, skildrade giftermålssakens ställning. Derjemte
begärde han Ostermanns bona officia till ärendets befrämjande.
Den ryske ministern gaf ett mycket vänskapsfullt svar,
förklarade sig hafva redan för länge sedan fått bestämd befallning att
lemna bistånd under hand, men påpekade att han, i egenskap
af representant för ett hof, som egentligen stode helt och hållet
utanför saken, icke kunde öppet framträda vid förhandlingarna.
För öfrigt gaf han samma rad, som Goodricke förut gifvit,
nemligen att Schack borde med det snaraste hänvända sig till
Löwenhjelm. — Schack kände sig visserligen i allmänhet belåten
med sin nye väns hållning och svar vid detta tillfälle, samt
ansåg honom vara personligen välsinnad, men denna belåtenhet
var likväl blandad med en viss misstänksamhet. Lätt märktes
— heter det i rapporten till Bernstorff — att Ostermann vore
beordrad att så mycket som möjligt menagera svenska hofvet,
och om nu detta hof, för att afstyra giftermålet, försonade sig
med mössorna, då finge man se huruvida »ce ministre aussi bien
que celui d’Angleterre et leurs adhérents ne sacrifieront pas nos
intérêts à l’avantage de remettre la Cour à la tête de leur
parti» l).
Schack — »que pour le bien de la chose et par amitié pour moi il ne
pouvait se dispenser de me donner deux avis: le premier, que je devais bien me
garder de me servir d’expressions menaçantes, et le second de ne jamais me
plaindre de la Reine de Suède; qu’un de ses amis lui avait confié que l’un
et l’autre m’était échappé en lui parlant; qu’heureusement cet ami était trop
galant homme pour en faire un mauvais usage, mais que si je parlais de
même à d’autres, la Reine pourrait l’apprendre et il pourrait s’en suivre des
désagréments sans nombre».
Dessa »vänskapsfulla råd» framkallade ett vidlyftigt och allvarsamt
svar, hvari Schack förnekade befogenheten af anmärkningarna. Breteuil fann
sig derefter föranlåten att göra ett slags ursäkt, samt sökte förmå gesandten att
icke för Bernstorff omnämna hvad som nu mellan de båda diplomaterna förefallit.
Schack förmodar, att anmärkningarna kommit från Fersen, men att denne
dock icke varit så missbelåten, som Breteuil velat låta påskina. »Le but de
cet ambassadeur» — heter det till slut i rapporten — »a peutêtre été de
m’intimider pour que je craignisse de me remuer dans ce temps-ci, ou de juger
par ma réponse quel est notre plan si la Reine ne se décide pas
favorablement, ou bien de se préparer dès à cette heure le moyen de pouvoir dire un
jour, si l’affaire vient à manquer, que mes vivacités en ont été la cause. Je
suis mortifié de devoir le dire, mais cela ressemblerait assez à ces finesses
que Mr de Breteuil n’aime que trop à employer dans les affaires».
’) Schack till Bernstorff, d. 1 Okt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>