- Project Runeberg -  The History of the Swedes /
iv

(1845) Author: Erik Gustaf Geijer Translator: John Hall Turner
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Translator's introduction

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

man. The great writers of our own, no less than of the continental literatures, are familiar to him, and
Englishmen will be pleased to recognize in him a kindred genius, who belongs to the same generic
school of metaphysical and political speculation. Second to none among European scholars, the learned
of Germany have long since discovered his merits, and promptly profited by them [1]; for though their
soil is not fertile in historical talent, nor their alacrity in acknowledging foreign obligations remarkable,
yet their quickness of adaptation is not to be denied.

To the present translation, which originated in the desire to make known to the English public a
historical work of singular excellence, the author has given his sanction. The task was begun with a
perfect consciousness of its difficulty, and the wish that it might be performed, ab alio potiusquam a
me; a me potiusquam a nemine.
The translator had been led by curiosity to seek information on
Swedish history, and regretted the entire absence of any work on the subject in our own language.
This deficiency, it may be remarked in passing, has certainly not been removed by the recent
appearance in an English form of a portion of Fryxell’s Stories from Swedish History [2]; a book which,
meagre, unsatisfactory, and feebly written, can lay claim to no serious consideration as one of any
authority or weight.

It has been the aim of the present translator, in essaying an English version of the only work
deserving to be regarded as the standard of Swedish history, to present a faithful and accurate image of
the style of the original; to render as exactly as possible every shade of meaning and variety of diction.
A translation should be close without stiffness, free and spirited without paraphrastic license. Whether
these objects have been attained in the present case it is for others to determine. I by no means assent
to a theory often maintained, which supposes true translation to be impossible, because nice distinctions
of meaning, and still more idiomatic forms of expression, are necessarily evanescent, and leave but a
caput mortuum to mock the toil of conversion. I believe it to be possible to reproduce in our language a
just presentment of any prose composition in another; and to transfuse the ideas in similar diction
without loss of force or grace. If the attempt fail, it must be ascribed not to its impracticability, but to an
imperfect command of the resources of the English tongue in the individual. With the noblest and
most comprehensive of modern languages as our instrument, it must be possible to find, even in the most
difficult cases, (of course those springing from some radical difference in the things symbolized are
excepted,) expressions of equivalent significancy, and more or less identical in the verbal meaning.
Some changes of collocation and structure must be permitted.

Whenever doubt was felt as to the true sense of the original, recurrence has been had to the
German version [3]; which, though containing many minor inaccuracies [4], avoided in the following pages, fulfils
by its general fidelity and vigour of style all the essentials of a translation. In some passages of the
Swedish original variations from the German are observable, apparently proceeding from the author’s
own pen; in these the former has been followed. The notes, it will be seen, are numerous; but they are
never necessary to the text, and should be regarded, like those of Gibbon, in the light of corroborative
matter, which may be read or not at pleasure. A few turning on minute topographical or technical
points (chiefly in Chapters II. and X.) have been omitted or abridged, as possessing only domestic
interest; those supplied by the translator are brief explanations of points on which many English readers
might possibly feel at a loss. It was originally intended to give a map of Scandinavia; but the idea was
abandoned, because maps are now-a-days easily procured, and maps of Germany, Poland, and Russia
would have been scarcely less necessary.

Professor Geijer’s style bears a remarkable resemblance to the mode in which the old English
writers thought and expressed themselves,—a circumstance coincident with the expectations we should
be inclined to form from affinities of race, and analogies of language [5] and situation, nor likely to prove
a discommendation to English readers, especially at the present day. Its peculiar quality seems to be


[1] As for instance Gfrörer, the librarian of Stuttgart, in his “History of Gustavus Adolphus and his times.” Much of
the first two books is little else than an abridgment of Geijer. It is continually possible to trace not only the ideas, but
the phraseology.
[2] Berättelser i Svenska Historien. Published in London under the title of History of Sweden.

[3] A French version likewise exists by a Swedish resident of Paris; but this I have not had the advantage of seeing.
[4] It would be easy, but for the reluctance to enter on an invidious office, to give proofs of this assertion.
[5] In grammatical structure the English and Swedish languages have perhaps a closer affinity than any others of
Europe. More examples of verbal identity might be produced than even in the case of the German. It often happens that
words which have dropped out of use in the written language of England, though still existing in the Scottish or provincial
dialects, find their correlatives in that of Sweden. I may specify a few instances out of hundreds. Grete, pr. gratte, to
weep; Swed. grata. Toom, empty; Swed. tom. Side, meaning long or down-hanging; Swed. sid, and length or
sideness, sidd. Hemman, the word translated “grange” in the following pages, is obviously the same with the Anglo-Saxon
ham, meaning a croft, or piece of ground adjoining to a house, also the house, farm, or village itself; whence hampsel,
hamlet. Hem is home. Leak, to play; Swed. leka.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:08:34 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/histswed/0014.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free