- Project Runeberg -  Ur minnet och dagboken om mina samtida personer och händelser efter 1815 / Andra delen. Från Oscar I:s thronbestigning intill februarirevolutionen, 1844-1847 /
153

(1870-1874) [MARC] Author: Johan Carl Hellberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

153

Nyare tiders naivetet är mindre harmlös, mera tungrodd
och mera sällsynt; men hon (ramskymtar någon gång ändå,
både i folkhopen, partistriden, aflfärslifvet och furstekretsen.

En ganska mörk vinterafton trefvade en blind på gatan,
med ett ljus i handen och en vattenkruka på hufvudet. En
vandrare mötte honom och sade: »din dåre, hvad gör du med
detta ljus? äro ej dag och natt detsamma för dig»? Men den
blinde log och svarade: »Jag bär ej detta ljus för min egen
skuld, utan på det att andra dårar, sådana som du, ej må möta
mig och stöta sönder min kruka.»

Ordet whig, härledt ur gammal Saxisk rot, betyder sur
mjölk; ordet locofoco, påhittadt af en kemisk
svafvelsticksfa-brikant i Newyork, för att utmärka hans fabrikater, blef
sedermera begagnadt om demokraterna, af deras motståndare, emedan
en afton, vid en stor meeting, då gasen hastigt slocknade,
ordföranden öfverljudt begärde en »locofoco», för att skapa
upplysning i församlingen. Denna händelse blef för whigs en
outtömlig källa till infall och ordspel; men man blef på andra sidan
icke svars- och sysslolös, utan påstod ordet whig vara
sammansatt af initialerna till Cromvells devise: »We hope in God» (vi
hoppas på Gud); hvarpå en demokrat svarade att ordet locofoco
bestode af initialerna till engelska öfversättningen af en ryktbar
latinsk devise, hvarmed Tacitus prydde en af sina romerska
he-roers sköld, och som betyder »Love of country, our favorite, our
calling onvard».

Då de första underrättelserna 1814 ankommit till
Hart-well, om Bonapartes störtande, blef den Bourbonska familjen
alldeles stum af förvåning och glädje. Den älskvärda
hertiginnan af Angoulëme, Ludvig den sextondes dotter, bröt först
tystnaden: »Låtom oss, sade hon, tacka den Allsmäktige och
enhälligt föresätta oss att förlåta och förgäta allt det framfarna.
Jag för min del önskar blott derför att kunna återvända till
mitt fädernesland, att jag måtte kunna blifva i stånd att
uppfylla några pligter, som min dyrkade fader ålagt mig i sitt
testamente».

Exhertigen af Normandie, baron de Bichemont, som alltid
påstod sig vara hennes broder och Ludvig den sextondes olyck-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:16:55 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hjcminnet/2/0161.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free