Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
141
Stanzerne sidde stive og velopdragne efter hinanden paa
Papiret, alle støbte i samme Fonn som et Selskab af
velopdragne kjedelige Mennesker paa Pindestole — hvorfor skulde
ikke noget mere Løbende være brugeligt. Eller jeg ønskede
at vide, om det virkeligt er saa —- at naar Versene have
Musik i sig — saa due de ikke til Musik. Om ogsaa de
spanske Sange, som Geibel & Heyse have oversat, i
Originalen see saa stive og tvære ud — thi d e synges dog rask
og levende til et eller andet spædklingende Strengeinstrument
— er det umuligt at bruge Saadantnoget som dette?» [Digtet
om Lykken]
Herpaa svarer Halfdan Kjerulf i et udatert Brev:
«Nu vil jeg da foreløbig takke dig saameget for dine
sidste Brevskaber; del har interesseret mig at læse, hvad du
skriver, især fordi jeg seer, du har skrevet ret con amore
engang. Over Brenner til München synes jeg
overmaade godt om. Skriv mere — jeg synes altid bedst om
din Poesi i Prosa.
Jeg vil ikke lægge Dølgsmaal paa, at Formen i dine
Poesier ofte støde mit musikalske Øre altfor haardt — og
ofte forstaar jeg dig ikke ret (hvilket ikke udlægges dertil, at
jeg ikke vil have mere — tvertimod — skriv væk, nien tænk
lidt mere paa Versets Musik) — men din Poeteren i Prosa
holder jeg meget af. Det allermeste af delte [Reisebeskrivelsen]
burde trykkes — naturligviis for Folk med lidt finere
Aandsretning — — men du gjør vel i Intet at trykke, saalænge du
ligger paa Stipendiet — der er Philistere nok blandt
Universitetslærerne ogsaa.
Den venetianske Barcarole kan jeg nok lide, men
mistvivler om at kunne gjøre Musik til den. Nu — man kan
sætte Musik til mangen knudret Strofe (du taler om Geibels
spanske Bearbeidelser), men jeg kan bedst sætte Musik til
velformede, klingende Vers som t. Ex. Geibels egne Gedichte,
der vistnok (de fleste) ere Digte paa anden Haand —
da-gewesenes — men nydelige, søde, velklingende i
Strofebygning og Ordvendinger. Vil du forresten høre, hvorledes jeg
har bearbeidet et Par af dine, saa har jeg til Gude sendt
det 2det Hefte af mine trykte Romancer, hvor de findes. Du
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>