Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
försågo oss med svenska varor ock roade oss äi. till
framåt klockan tre. Frankrikes himmel straffade å
vårt öfverdåd med ett ihållande regn, hvaruti vi ht
halfannan fjerdingsväg att marschera, så vida vi gingt
genaste vägen. Men de funnos, som kommo vilse och
blefvo duschade ända till klockan sex på morgonen.
Tisdagen den 26, dagen effcer skandinaviska festen,
sof man i allmänhet ganska länge. I ett af våra
logementer, liggande på nedra bottnen, gick vännen Fröst
fram och åter med sina bestyr bland morgonsofvande
ynglingar, då en högst liflig liten fransman inträdde
och frågade efter ”direktören.” Som doktor Arpi icke
innehar någon sådan titel, passade han på att vända
sig mot väggen och drömma om någonting annat.
Fransmannen böljade blifva liksom otålig och litet het,
då han icke fick något svar, och frågade slutligen hr
Fröst, om han icke hade någon befattning med de
svenske studenterne. — ”Jo, något.” — ”Nå väl, hvar
äro de då?” — ”Ni ser dem sjelf här i sängarna.” —
”Hvad säger ni, monsieur?” — ”Sanningen min herre 1”
”Är detta svenska studenter?” — ”Som jag säger.” —
”Men det ar omöjligt, monsieur!” — ”Jag inser icke
det.” — ”Är detta de svenske studenterne?” — ”(Det
var då en förb. karl att fråga!) Ou?monsieur! oui!
oui! oui F — ”Mon dieu! Jag har alltid tänkt mig
de svenska studenterne såsom ijorton eller femton års
göfesar!” — ”Nå väl, ni ser nu, att de äro gossar med
skägg på hakan.” — ”Godt monsieur! Jag är här för
att utbedja mig den äran att göra dem en present.” —
”(Leksaker och konfekt förmodligen!) Ni är allför god,
min herre!” — ”Jag har gifvit ut ett litet kartverk
öfver Europas utseende i det tjugonde seklet, och det
skulle vara mig en ära att få lemna några exemplar
åt sönerne från frihetens land i Norden.” — ”Vi skola
tacka tusen gånger.” — ”Jag skall ofördröjligen sända dem
hit. Au revoir monsieur F — ”Merci monsieur F
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>