Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Hvad beträffar språkfärgen må anmärkas, att den är
betingad af särskild grundsats. Författaren hade under
sitt sökande i berörda tidehvarfs papper funnit, att en
hel rad brukliga svenska högspråksord numera återfinnas
i landsmålen hos menige män, som bjuda till att uttrycka
sig väl på landsmål. Författaren har vändt på detta
förhållande och velat finna språkfärgens säkraste ton just
genom att införa en del af de uttrycksfullare
landsmålsorden, exempelvis öfversåte, framtagsen, stadman
(=adjoint, vikarie). Genom att om möjligt bereda smak
och burskap för nya ordskatter har han tänkt sig, att
bredvid språkfärgen ett och annat skulle vinnas för den
språkliga odlingen, på samma gång som författarens språk,
det må nu kallas norrländskt eller gammaldags,
obestridligen kommer folkets stora massa närmare än hvad han
vill kalla stadsspråket. Detta har visat sig genom ett
massförsök med ett större antal tidningsartiklar, utförda i
denna språkliga färgton. De samlades i ett urklippshäfte
och tillhandahöllos vid ett folkbibliotek, mest besökt af
sågverksarbetare från skilda trakter af riket. Häftet blef
den mest efterfrågade boken, var alltid upptaget och blef
slutligen alldeles »sönderläst». Jag har att hembära
folkskolläraren J. E. Öhgren vid Kubikenborg i närheten af
Sundsvall ett hjärtligt tack för den sålunda gjorda
erfarenheten.
Kortare ordlistor bifogas arbetets delar. Några för
språkfärgen oundvikliga främlingsord öfversättas på
svenska för den öfvertaliga mängd landsmän, hvilkas
språksjäl allt fortfarande är svensk: expedient = åtgärd. Och
en ännu mer oundviklig svenska återgifves med
främmande ord eller omskrifningar för vår alltjämt
undertaliga klick halfsvenska halfutländingar: hvälfving =
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>