Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En rysk emigrant i Sverige för två hundra år sedan, af H. Hjärne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
23
17 EN RYSK EMIGRANT I SVERIGE FÖR T VA HUNDRA AR SEDAN.
75
dana som Erik Runell (arkivsekreterare), Hadorph (antiqvarie),
Chemnitz, Loccenius och Widekindi (historiografer). Han hade
således tillfälle till umgänge med personer, som kunde gifva
honom anvisningar i hans författareskap, och för hvilka han äfven
sjelf kunde vara nyttig i deras arbeten; Widekindi var just då
sysselsatt med sin historia om »det svenska tio årskrig i
Ryssland», hvilken utkom 1671. Kotosjichin bodde på Södermalm
hos arkivets rysstolk Daniel Anastasius, förmodligen bördig från
någon af de svenska provinser, der ryska var folkspråk.
Hans trefnad blef dock icke långvarig. »På sistone»,
berättar Barckhusen, »blef denne gode Selitzki så olyckelig, att
han bedref ett oformodeligit mandråp på sin egen husvärd, som
då var en rysstolk i Stockholm, Daniel Anastasius benämnd,
af en ringa, lättfärdig orsak härrörande, nemligen att
Anastasius liade en suspicion till Selitzki om sin qvinna, och de begge
aliena hemmavarande kommo derom uti sin fyllnad att ordkastas
med hvarandra, hvilket ej bättre aflopp, än att Selitzki afh än de
Anastasio lifvet med någre styng af en sp an i sk s ti let eller
pu-niert, den lian samma gången på sig bar. Alltså blef han för
den gerningen icke heller förskont, utan måste sedan sjelf sättia
hufvudet till genom skarp rätt arens svärd utom Södre Malms
tullport». Denna brottmålshistoria är af det intresse, att jag
vill, så vidt möjligt, efter ännu bevarade handlingar redogöra
för sammanhanget dermed.
På ordinarie rättegångsdagen den 10 September 1667 vid
kämnersrätten på söder »företrädde hustru Maria
Fallentinsdot-ter, med gråtande tårar t i 11 kän n agi fvan des, liuru såsom hennes
gäst, ryske kanslisten Johan Alexander Zeletski, är förleden
söndag 14 dagar sedan klockan 7 om afton i hennes frånvaro nä got
drucken hemkommen, och utan någon stor ordkastning öfverfällit
hennes man, fordom ryssetolken Daniel Anastasius, der han stod
med *sine underkläder ocli toffler, i mening att vilja lägga sig,
vid Waske Nar weil, si, ock sedermera med de ryske ambassadörerne till Frankrike
och Spanien, då jag, under ett så barbariskt och sällsamt folks lydno st ad der.
mycket ondt utstå måste» (Riksarkivet, Strödda handlingar rörande Ryssland i
17:de och 18 seklen: Ryske translatorer). T ra n si a torn i arkivet uppbar 1667 en
lön af 600 daler S:mt (sekreteraren Runell hadde 1200, historiografen Widekindi
600). Dessutom fans vid denna tid på arkivets stat ett anslag af 1200 daler s:mt
för »4 studenter att lära det ryske språket». Såsom det synes af staten, hade
man disponerat ett af dessa stipendier till aflöning åt Kotosjichin. I de östra
landsorterna funnos äfven aflönade translatorer. Enskildt praktiserande rysstolkar
förekommo i betydligt antal. I Stockholm auktoriserades sådana af magistraten
och öfverståthållaren.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>