Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Olaus Magni och hans historia af Hans Hildebrand
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
olaus magni och hans historia.
341
mängd af dessa teckningar finna vi deremot drag, som
uppenbarligen troget återgifva nordiska förhållanden och som
derföre-äro ytterst goda bihang till texten. Huru hafva dessa figurer
tillkommit? Hvem har till dem lemnat originalteckningarna?
Dessa frågor torde väl aldrig kunna besvaras. Möjligen har Olaus
Magni sjelf kunnat teckna och äfven under landsflyktens dagar
bevarat så redigt minne af de svenska förhållandena, att han
kunnat i bild återgifva dem troget liksom i texten.
Olai Magni historia är i hela sitt omfång tryckt i Rom,
Venedig och Basel, på latin, italienska och tyska. Sammandrag
äro tryckta flerstädes och på flere språk. Men ingen upplaga,
intet sammandrag är tryckt i Sverige. Detta är dock obilligt
och otacksamt.
Att nu i Sverige aftrycka den äldsta (romerska) upplagan
på latin vore icke klokt. Den som kan läsa det märkliga
arbetet på utländskt tungomål, må hålla sig till någon af de
främmande upplagorna. Deremot vore det utan fråga ganska nyttigt
för vår tids forskning och en billig tacksamhetsgärd mot den
förtjente författaren att af hans verk utgifva en svensk
öfversättning. Denna skulle väl komma att innehålla somt, som nu
är värdelöst, men det kan ej hjelpas, ty Olaus Magni var ett
barn af sin tid, men det för vår tid värderika är dock vida
öfvervägande. En sådan öfversättning borde, så vidt ske kan,
hafva samma utseende som den romerska upplagan (liten folio),
hvilken består af inemot 900 sidor, samt förses med kopior af
denna upplagas figurer, 10 större och 461 smärre. Utgifvandet
af den svenska öfversättningen måste således kräfva icke
obetydlig kostnad, i synnerhet som sjelfva det besvärliga öfver
sättningsarbetet bör åtminstone i någon mån betalas, liksom det
arbete, som måste nedläggas på åstadkommande af förklarande
noter. -Om medel kunna anskaffas, är jag mer än villig att
fortsätta och afsluta min för längesedan påbörjade öfversättning.
Jag kan ej underlåta att i detta sammanhang framhålla en
betydlig brist i vår historiska literatur, som borde af hjelpas.
Våra historiska källskrifter begagnas med berömvärd flit af våra
häfdaforskare, men, otryckta, äro de genom sina
förvaringsrum, tryckta äro de genom sitt språk, så snart de gälla
vår historias tidigare perioder, för den stora allmänheten otill-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>