Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Öfversigter och granskningar - Nyare historisk öfversättningslitteratur, anm. af S. J. B. och Ehd
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
22
ÖF VERSIGTE R OCH GRANSKNINGAR.
römda teckning af Wallenstein ocli Lanfreys i flere afseenden
utmärkta arbete öfver Napoleon I ha vi äfven ett par populärt hållna
skildringar öfver Fredrik den store af den produktive Friedrich Förster
och öfver Napoleon af Lockhart: båda två för öfrigt något föråldrade. —
Under de sista åren ha med vår litteratur införlifvats några
special-historier för olika länder, mer eller mindre i form utaf handböcker.
Vi ha sålunda till en början fått en öfversättning af Rambauds
talangfulla framställning af Rysslands historia. Därpå följde de la Jonquières
Turkiska rikets historia, som visserligen icke hvarken i afseende på
behandlingen eller ämnets allmänna intresse går fullt upp mot den
förra, men som dock i sin svenska drägt i mer än ett hänseende blef
förbättrad. Under utgifning är för närvarande Greens Engelska
historia, till hvilken vi här nedan återkomma. Utan tvifvel kunna
dylika arbeten förtjena att öfversättas, så snart ett godt original
föreligger. Efter hvad det uppgifves, har dock ej åtgången varit så
stor, att den uppmuntrar till fortsättning, hvad än orsaken härtill
må hafva varit: »sämre tider» eller att allmänheten möjligen blifvit
alltför bortskämd i fråga om illustrationer, hvilka icke åtfölja dessa
arbeten. Ar det senare fallet, vore det verkligen att beklaga.
Pretentionerna på illustrationer börja antaga ett omfång, som hotar
att menligt inverka på smaken för ett godt innehåll, icke minst på
det historiska området.
För att ett historiskt special verk skall lia någon utsigt att blifva
öfversatt, måste det i allmänhet antingen i alldeles öfvervägande hög
grad ega stilens förtjenster, eller behandla något synnerligen intressant
ämne. Också har Macaulay visserligen blifvit öfversatt, men af
samtidens nu lefvande störste historiker L. v. Ranke finnes ej mer än ett
arbete, den ofvan omnämnda lefnadsteckningen öfver Wallenstein, på
svenska. Några smärre öfversättningar från ryskan, Thomsens lilla
skrift om ryska rikets grundläggning, de af Norstedt & Söner utgifna
öfversättningarna från Machiavelli utgöra nästan de enda nämnvärda
undantagen. Af de nyare öfversättningar, som vi i det följande
utförligare skola omnämna, höra Motley och Carlyle, liksom bland
äldre öfversättningar Preseotts verk, till det ofvan antydda slaget,
Leckys stora arbete åter har ansetts som en fortsättning på Macaulays.
Yi kunna tillägga att åtskilliga värdefulla kyrkohistoriska arbeten
under senare år äfven utkommit i öfversättning, såsom af Hagenbach
och Merle d’Aubigné (båda i ett par upplagor), Kahnis, Herzog
och Köstlin (Lutherbiografien).
Arten af vår historiska öfversättningslitteratur framgår af det
föregående. Rent vetenskapliga verk af större omfång ingå ej gerna
i densamma, såvida de ej genom ämne och stil äro egnade att tilltala
en större läsarkrets, och därom kan knappast någonting vara att säga.
Det kan visserligen hända att ropet för dagen och tanken på
afsättningen få vid valet spela en för stor roll. Det länder emellertid
våra förläggare till heder, att med ett och annat undantag valet under
senare tider varit godt och att de historiska verk som införlifvats
med vår litteratur varit utaf värde. Det gäller äfven om de under
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>