Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - En svensk beskickning till Ryssland under Erik XIV:s regering - Legaternas, som till Ryssland af kung Erik skickade voro, relation huru resan hade sig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
kallad framm, och kammereren Michita Affana[sy]vitz(?) Funikoff [1] hängde
en sub [sjubb] uppå honom och sade, at keijseren gunstig förärte honom
därmed och med en sölf cos. Så kallede storförsten h:r Nils till sig
uti samme suben och gaf honom en skål miöd af sin egen hand och
lad honom dricke det ut. Seden gick h:r Nils och satte sig åter till
bords. Sammeledis skedde det sedan med alle de andre hvar för sig,
som udi creditivet vore inskrefne, dessliges tålkerne. Och som vi
hade sittet ett litet skifte, både de oss alle stå upp ifrå bordet, och
den tid vi kommo på gullfvet, stod storförsten sielf upp med och gick
omkring bordsänden och stadnede så frammen för bordet och vände
ryggen till bordet och kallede oss fram till sig och sade: Eder herre
konung Erich och hans framledne fader konung Göstaf och andre
Sveriges kånger och herrer hafve ofte stått därefter och begiärt vare
udi bröderskab med oss, doch likväl är dett förre icke skiett, men nu
hafver Gud dett så laget, at vi äre blefne bröder och ville stå
hvarannen bi så lenge vi lefve, och håppes oss till Gud, at vi ville
öfvervinne och trampe alle våre fiender under våre fötter [2]. Och tog så en
skål af bordet i sin hand och sade: Vi önske vår broder konung Erich
lycke och välfärd och bede och begiäre det af Gud, at han må hafve
ett lyckosamt regemente och öfvervinne alle sine och bägges våres
fiender, därpå dricke vi vår broders konung Erichs skål. Och drack
den ut, och han gaf oss hvar sin skål af sin egen hand och bad oss
dricke kungl. Maij. skål, och alle de som där i stufven vore drucke
kungl. Maij. skål, som han alt sielf fick dem. Seden gick han åter
omkring bordsänden och satte sig till bords igiän udi sin stol och
befalte, at vi och skulle gå till vårt bord igiän. Och som vi hade
sutit ett lited skifte, så blefve vi åter upkallede och skulle gå fram
till storförsten igiän, och så fick han oss hvar sin skål miöd till gode
natt. Därmed drogo vi i vårt härbärg igiän. Så kom åter en myndig
baijor benämd Samulei Gregorieson och den skrifveren Ivan Dubinscoij
och storförstens kiällersvenner med en hop miöd igiän och sade,
at storförsten hade skicket dem hit därmed till at plage oss.
Den 17 februari blefve vi åter upfodrede till storförsten. Som
vi kommo därinn, så satt storförstens älldre son, benämd Ivan
Ivanovits, på en stol på högre siden om storförsteu, och Drusina
secretereren hade betacket storförsten på våre vägne for alle hans keij.
Maij. välplägninger, så stod och den unge herren upp och frågede:
Huru mår vår faderbroder konung Erich? H:r Nils svarede: Gudi
lof, väll. Därtill sade den unge herre: Dett är gått, och satte sig
ned igiän och kallede först h:r Nils och sedan oss alle 5 hvar för
sig fram och tog oss i hand. Och seden skulle vi sätte oss ned på
dett försäde igiän. Därefter kallede storförsten h:r Nils till sig och
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>