- Project Runeberg -  Historisk tidskrift / Elfte årgången. 1891 /
128

(1881) With: Emil Hildebrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

128

JOHN t.. NOrDWALL

ultimatum. Ryssarne begärde rådrum att »deliberera» saken och
en kopia af resolutionen; dessa önskningar beviljades.

Vid den följande konferensen återupptogs frågan, men stäldes
då i samband med en annan af större betydelse. Vid
Plysa-raünde hade ryssarne, såsom vi sett, tegat med »discrepantzen» i
fråga om fångarne; nu funno de lämpligt att bringa saken på tal.1

Från tsaren hade, förklarade de, en särdeles viktig
underrättelse nyss kommit dem till tianda. Då de svenska
sändebuden i Moskva öfverlämnat sitt ratifikationsbref, hade man funnit
en viktig olikhet mellan detta och det ryska fredsinstrumentet:
i punkten om fångarne saknades några ord i det förra, som stodo
i det senare. Med anledning häraf hade tsaren beordrat sina
säudebud att hos den svenska regeringen fordra en rättelse. En
sådan fordran hade i sanning sitt fulla berättigande.

Vid Kardis hade nämligen Sveriges och Rysslands sändebud
öfverenskommit, att den ifrågavarande punkten i båda
instrumenten skulle få den lydelse, den verkligen hade i det ryska, och
till underpant härpå hade Bengt Horn lämnat de ryska
sändebuden ett koncept med denna lydelse under löfte, att det svenska
instrumentet skulle skrifvas pä samma sätt. Men detta löfte
hade han brutit: i det svenska instrumentet blefvo de
ifrågavarande orden icke insatta, men den ryske tolk, som användts
vid den slutliga kollationeringen af detta, von Delden, hade vid
tillfället varit så sjuk, att han ej märkt felet däri. Vid
Plysa-münde, dä det svenska ratifikationsbrefvet granskades, hade man
visserligen haft ett godt tillfälle att märka detta, men då hade
von Delden först blifvit alldeles dödssjuk och sedan aflidit; man
hade därföre på rysk sida måst använda den svenske translatorn
Renning, och denne hade visserligen omnämnt några mindre
betydande fel i den svenska ratifikationen, men alldeles förtegat
det viktiga felet i fråga om fångarne. I Moskva hade
emellertid detta, som sagdt, blifvit uppenbart, och nu begärde de i
enlighet med sin tsars order, att den svenska regeringen skulle
ändra det; förrän detta skett, kunde de icke utlåta sig öfver
hennes fordran, att de måtte uppgifva sitt kraf på en riksdag

1 Ryssarnes argumentering återge* mycket ofullständigt och oredigt af
konferensprotokollet. Jag anför den här med ledning af det ofvan nämnda bref,
som tsaren med Berner tillsände svenska regeringen; detta innehåller en fullt klar
och tydlig argumentering, om hvars hufvudsakliga öfverensstämmelse med dc ryska
sundebudens man icke behöfver hvsa några tvifvelsmål.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 08:02:50 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ht/1891/0142.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free