Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oplysninger og Anmærkninger
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
og Sammenligninger, i sin hele Grundtone staar Kvadet om
Igors Fylke de gammelrussiske episke Folkesange, de saakaldte
„byliny" meget nær, og disse Udtryk, Vendinger og
Sammenligninger, denne Grundtone har Oversættelsen stræbt at bevare
uden at lægge for meget til eller trække for meget fra. Paa
to Steder (i den ottende og tiende Sang) er der udeladt et Par
Digressioner, til hvis Forstaaelse der vilde fordres en altfor
speciel Kundskab til de enkelte Smaafyrsters Historie;
Egennavne, som en dansk Læser neppe vilde kunne udtale, ere saa
vidt muligt blevne forbigaaede eller omskrevne paa anden Maade.
Men i det Hele og Store ligesom ogsaa i de allerfleste
Enkeltheder giver Oversættelsen vistnok et temmelig tro Billede af
Originalen. Slaviske og skandinaviske Navne klinge imellem
hinanden; i den christne Digters Kvad blusser hist og her et
Glimt op af det Hedenskab, som endnu ulmer under Asken.
Midt i Splittelsens Tid, hvor næsten hver Stad har sin Fyrste,
bryder Opfattelsen af Rusland som et naturligt Hele frem med
forbausende Kraft. Skjalden klager over Fyrsternes Splid,
raaber Ve over sin Helt, fordi han begyndte Kampen uden
Svjatoslav, men priser alligevel Igor og Vsjévolod for deres
Heltemod, omfattende begge Brødre med stærk og fribaaren
Hengivenhed. Digteren selv har intet Navn, men hans
Begavelse er stor; der banker et Hjerte i hver Linie af hans
Sang. Og alle Vegne, hvor i den danske Gjengivelse en varm
og frisk Følelse maatte slaa Læseren imøde, alle Vegne, hvor
- 58 -
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>