Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Oversættelser og Tidsskrifter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
med hende end med Romanisternes og Poeternes
forelskede Phillis, enten hun taler eller synger
Dansk, Tydsk, Fransk, Spansk, Italiensk, Hollandsk,
Engelsk, eller hvad for et Sprog det maatte være«
- et Hib til den forudgaaede Tidsalders Smag for
Hyrdepoesien. Det er Høg over Høg i Litteraturens
som i enhver anden Verden.
Ligeledes fra England kom den første Impuls til den
ROBINON-Litteratur, der snart brød sig Vej i alle
Lande og ogsaa fandt et Hjem i Danmark, til hvilket
den hyppigst tog Vejen over Tydskland. Robinsonaderne
vandt i den Grad almindelig Yndest, at driftige
Forlæggere lod denne tillokkende Betegnelse trykke paa
Titelbladet til Oversættelser af Bøger, som ikke havde
det mindste med robinsonske Farter at gjøre eller
endog vare skrevne længe forinden Defoe benyttede
Alexander Selkirks Oplevelser til sin verdensberømte
Roman; da der saaledes 1749 udgaves en Oversættelse
af Le Sage’s »Gil Blas«, introduceredes den med
Tillægstiden »den saakaldede spanske Robinson«. Et
lignende fromt Bedrag er f. Ex. den af ElLSCHOV
saa skarpt kritiserede »Tyrkiske Robinson eller
Prinds Eberhards af Westphalen, Eleonoras og
Zulimas Kjærligheds- og Levnetsbeskrivelse«, til
hvilken Forlæggeren, Boghandler F.C. Pelt, har
knyttet følgende frimodige Forord: »Det hedder,
at vi Forlæggere formedelst slette Bøgers Oplag
fordærve den almindelige Smag. Men udentvivl er
Livet mere værd end en god Smag. Synd at forlange,
at vi skulde være saadanne Martyrer af god Smag,
at vi derover gav Næringen op og gjorde Bekostning
paa Skrifter, som Ingen uden et lidet Antal af
Skjønsomme læste«. Paa dansk Forlag udkom desuden »den
saakaldede svenske Robinson eller Gustav Landkrons,
en svensk Herremands, forunderlige Livs- og sælsomme
Levnetsbeskrivelse«, oversat af C.P. ROTHE,
»Engellænder Berthold, den vidt berømte Robinson
Crusoes nær Beslægtede, hans Liv og Levnet«, et
Brudstykke af »den persiske Robinson«, »der nordische
Robinson oder wunderbare Reise eines gebohrnen Normans
Waldimar Ferdinand«, »der dänische Robinson oder die
Reisen Niels Bygaard, eines gebohrnen Jütlanders«,
»der isländische Robinson« og »der färöische
Robinson«; fremdeles i Begyndelsen af det følgende
Tidsrum »Adskillige Søfareres underlige Skjæbner,
især Alberti Julii, en født Sachser, som i sit 18de
Aar ved Skibbrud, selv 4de, blev kastet ind paa en
gruelig Klippe og efter sammes Overstigelse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>