Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XI. Den Vetgirige Skolmästaren. Geijers Medarbetare. Pittoreska Kombinationer. Intressanta Grannar. »Moskoviter». De tre Prinsessorna. Systrarna Trubetzkoy. Häpnadsväckande men intressant. Skönhetens Makt. Sagoprinsen. En Missräkning. Oväntad Lefnadsvisdom. »On s’amuse —!» En Fésaga. Prinsessan skrifver. »Alltför täckt!» En förlorad komposition. Geijer går morgontur. Ett intressant par. Marie Wasiljewna. Dolda Trådar. Hadschi Murat. Resplaner. Besök af J. A. Josephson. Sista kvällen. Obesvarade Frågor. Afsked från Schlangenbad
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
268
dolda trådar
Schlangenbad och den lilla grupp af lyckliga människor,
som där tillsammans tillbringa några fridfulla och
sorgfria sommardagar, än en liten ödslig rysk gränsfästning
på civilisationens yttersta utkant och de dystra och
blodiga tragedier, som där utspelas? — Och dock är den
tråd, som förenar dessa skenbart vidt motsatta poler,
lättare att finna än mången annan. Ty den vackra
Madame de Stolypin, som på soliga sommarmorgnar
promenerade med Geijer i Schlangenbads lindalléer och
hvars eleganta och intagande profil i flyktiga men
målande drag här tecknats af fru Anna-Lisa, har i
själfva verket senare i helt andra omgifningar och mot
en mycket olika bakgrund förevigats af en långt starkare
och konstnärligare hand - det är nämligen ingen
ringare mästare än Leo Tolstoj som fört penseln —
och den af dylika jämförelser intresserade kan ej undgå
att märka i huru hög grad de till sitt ursprung så olika
bilderna komplettera och bekräfta hvarandras
porträttlikhet, på samma gång som de, just i sin motsats i
afseende på situation och belysning, på fantasien verka
egendomligt fascinerande. Det är i Tolstojs dystert
gripande skildring från gränsstriderna i Kaukasus,
Had-schi Murat* — »En gammal historia,» som han kallar
* På svenska utgifven i öfversättning af Valborg Hedberg,
Alb. Bonniers förlag. Den tyska auktoriserade öfversättningen
af August Stoltz (Fischers Bibi. Zeitgenössischer Romane)
framhäfver dock vida starkare öfverensstämmelsen mellan de båda
skildringarna. Blotta ordvalet i en öfversättning kan i dylika
fall vara af oberäknelig verkan. Uttrycken »Eine stattliche
Schöne von höhem Wuchse» och »en fyllig, högväxt skönhet»,
framkallar t. ex. onekligen rätt olika föreställningar. Äfven
tyckas åtskilliga smärre detaljer i den svenska öfversättningen
hafva blifvit utelämnade som just i detta samband äro af en
viss betydelse.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>