Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
resor, delvis såsom ämbetsman, har han även gjort
sig mycket förtrogen med de rumäniska, judiska,
tatariska och turkiska förhållandena i sydöstra Europa.
Han är nu mera bosatt i den ryska
guvernementsstaden Tjernigov, där han har en anställning i
länsstyrelsen.
Av Kotsiubinskijs mångsidiga alstring har
översättaren under en gemensam titel sammanställt två
berättelser, som äro varandra ganska olika, men dock
hava vissa beröringspunkter och kunna sägas
komplettera varandra. Kotsiubinskij synes mig visserligen
stå högre såsom konstnär i de skisser, vari han
behandlar muhamedanska motiv, t. ex. den prisbelönta
berättelsen ”Under minareterna”. Översättaren har
emellertid i sitt urval stannat vid novellerna ”I VILT
ÄKTENSKAP” och ”DYRKOÖPT”, enär dessa giva
karaktäristiska bilder av folklivet i Ukraina — den
förra en mycket realistisk tavla från nutiden; den
senare — en pärla i den lillryska vitterheten — en
något idealiserad skildring från äldre tider, då de gamla
kosacktraditionerna ännu voro levande i
folkmedvetandet. Och båda berättelserna lämna vackra prov på
författarens varma medkänsla för sina socialt och
moraliskt förtryckta landsmän.
Till sist bringar översättaren sin ärade vän:
författaren ett tack både för hans beredvillighet att ställa
sina skrifter till mitt fria förfogande och för hans
synnerliga vänlighet att giva mig förklaring på ett
och annat ord eller uttryck, där det ännu
ofullständiga lexikografiska materialet befunnits otillräckligt.
Stockholm sept. 1909.
A—d J.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>