Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hjordar, hans släkt, ensam men obruten gick
hän på den mark, som värit hans fäders, och
skötte om denna tyskarnas jord, som ryssarna
efter ett par generationer i sin tur ovillkorligen
skulle taga. Här kan med skäl tillämpas det
virgilianska
„Sic vos non vobis nidificatis aves.
Sic vos non vobis mellificatis apes.“ etc.
Sedän vi besett manbyggnaden, uthusen, den
vackra trädgården och tobakslanden, lämnade vi
värt värdfolk med varma och tacksamma känslor.
Förhällandet mellan de tyska bönderna och
de ryska är kuriöst. För tyskarna existera ryssarna
ej, de hvarken hata eller älska dem, ha
ingen beröring med dem, de aro luft för tyskarna.
Det oaktadt hade en del ryska ord insmugit
sig i deras hvardagsspråk, ord som hänförde
sig tili deras medborgerliga lif i landet,
ord som deras förfäder ej kunnat- föra med sig,
emedan förhällandena i Tyskland voro andra
än här.
Sommarn 1882 var mycket het och torr.
Emellertid stodo de tyska böndernas sädesfält
och odlingar vackra och frodiga, medan de ryska
synbart voro medtagna af torkan, detta ehum
jorden (svartmyllebältets ypperliga jord) var densamma
för båda. Om detta egendomliga för-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sun Dec 10 11:26:21 2023
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/jagkant/6/0199.html