Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I - VIII
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
104
Men der var jo i virkeligheten ikke hændt nogen
ting. Hun hadde git ham et kys. Men det var
det første kys, hun hadde git en mand. Og det
var ikke kommet slik, som hun hadde tenkt —.
Men det hadde jo bare været en spøk næsten — at
hun kysset ham.
Hun var ikke spor forelsket i ham. Og hun
hadde kysset ham — hun hadde nølet og tenkt, jeg
har aldrig kysset — og saa gled der liksom en lystig
likegyldighet og en søt træthet gjennem hende —
aa gud — hvorfor være saa latterlig høitidelig med
det der. Saa gjorde hun det — hvorfor skulde hun
ikke — —.
Nei, det gjorde ingenting. Han hadde jo bedt
ganske ærlig om det, «fordi han trodde, han var for*
elsket i hende og solen skinnet. Og han hadde ikke
bedt hende om at elske sig, og han hadde ikke for*
søkt at gaa videre efterpaa — slet ingenting hadde
han forlangt uten det ene lille kys. Og hun hadde
git det og ingenting sagt. Det hadde bare været
vakkert. — Der var ikke skedd noget, hun behøvet
skamme sig for.
Herregud — hun var blit otteogtyve aar. Og hun
negtet jo ikke for sig selv, at hun længtet efter en
mand, som hun kunde elske og som elsket hende
— som hun kunde smyge sig ind til —. Ung var
hun, og sund og vakker — og varm, og hun længtes
—. Men nåar hun nu hadde faat etpar kolde øine,
og nåar hun nu aldrig hadde brukt at lyve for sig
selv —-
Hun hadde møtt en og anden mand, og hun
hadde spurt sig selv, er det ham —. En og anden
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>