Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Publisher’s advertisement
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bij den Uitgever dezes verscheen mede :
GOSTA BERLING
NAAR HET ZWEEDSCH VAN SELMA LAGERLOF.
VIERDE, GOEDKOOPE UITGAVE.
PRIJS ing. f 1.50 ; geb. f 1.90.
De Nederlandsche Pers over GÓSTA BERLING.
Handelsblad:
Het is zoo spannend, zoo vol mooie en goede dingen, dit boek van
sagen en wonderlijke verhalen. Het is een boek van een heerlijke,
schitterende phantasie, waarin verteld wordt van veel slechts maar meer
goeds, van veel hardheid maar van meer teederheid, van veel misdadigs
maar van meer berouw, van veel ongeluk, maar van meer, zij het ook
duur gekocht, geluk. Het is een boek van echte poëzie, verteld op de
manier die velen Scandinaviërs tegenwoordig eigen is, zonder beschouwin-
gen over en beschrijvingen van hun personen, maar met korte, treffende
aangeving van saillante trekken, pittig en prikkelend te gelijk.
Wie aan dit boek begint, zal er niet mee willen uitscheiden vóór hij
ze geheel genoten heeft.
Het Vaderland:
Deze royaal uitgegeven en goed vertaalde roman is een bijzondere men-
geling van het werkelijke en het fantastische, van waarheid en verdichting.
Het is een vreemd boek, maar een dat den lezer niet loslaat en veel te
denken geeft. De ons onbekende schrijfster is een bijzonder en oorspron-
kelijk talent; men zou zeggen, dat er in haar iets van Cervantes is
gevaren. Daarmee is veel, niet te veel gezegd. „Gosta Berling" is
een boek om tweemaal te lezen.
Kerkelijke Courant:
Zelden kwam ons zonderlinger en daarbij echt mooier boek ter hand
dan „Gósta Berling". Zonderling. De geschiedenis van een afgezetten
predikant en daarin oude sagen, legenden, allervreemdste toestanden en
gewone menschen, alles met een moed door elkander gemengd, of men
dat alles dagelijks ontmoet. Maar mooi ! De Zweedsche schrijfster Selma
Lagerlof, die in Margaretha Meijboom een uitstekende vertaalster vond,
is geen gewone vrouw. Er zit een talent van meedeelen in zóó aan-
trekkelijk, dat men menige bladzijde om haar fijne opmerkingen en haar
diepen ernst tweemalen overleest om te meer te genieten. Is dit, wat
wij niet weten, haar eerste werk, dan bewonderen wij haar met vreeze.
Het zal moeilijk zijn een tweede te schrijven, dat niet in de schaduw staat.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Feb 23 20:22:06 2026
(aronsson)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/jeruzalem/1/0353.html