- Project Runeberg -  Jeruzalem / 1. In Dalecarlië /
341

(1902-1903) [MARC] Author: Selma Lagerlöf Translator: Margaretha Meijboom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Publisher’s advertisement

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Bij den Uitgever dezes verscheen mede : GOSTA BERLING NAAR HET ZWEEDSCH VAN SELMA LAGERLOF. VIERDE, GOEDKOOPE UITGAVE. PRIJS ing. f 1.50 ; geb. f 1.90. De Nederlandsche Pers over GÓSTA BERLING. Handelsblad: Het is zoo spannend, zoo vol mooie en goede dingen, dit boek van sagen en wonderlijke verhalen. Het is een boek van een heerlijke, schitterende phantasie, waarin verteld wordt van veel slechts maar meer goeds, van veel hardheid maar van meer teederheid, van veel misdadigs maar van meer berouw, van veel ongeluk, maar van meer, zij het ook duur gekocht, geluk. Het is een boek van echte poëzie, verteld op de manier die velen Scandinaviërs tegenwoordig eigen is, zonder beschouwin- gen over en beschrijvingen van hun personen, maar met korte, treffende aangeving van saillante trekken, pittig en prikkelend te gelijk. Wie aan dit boek begint, zal er niet mee willen uitscheiden vóór hij ze geheel genoten heeft. Het Vaderland: Deze royaal uitgegeven en goed vertaalde roman is een bijzondere men- geling van het werkelijke en het fantastische, van waarheid en verdichting. Het is een vreemd boek, maar een dat den lezer niet loslaat en veel te denken geeft. De ons onbekende schrijfster is een bijzonder en oorspron- kelijk talent; men zou zeggen, dat er in haar iets van Cervantes is gevaren. Daarmee is veel, niet te veel gezegd. „Gosta Berling" is een boek om tweemaal te lezen. Kerkelijke Courant: Zelden kwam ons zonderlinger en daarbij echt mooier boek ter hand dan „Gósta Berling". Zonderling. De geschiedenis van een afgezetten predikant en daarin oude sagen, legenden, allervreemdste toestanden en gewone menschen, alles met een moed door elkander gemengd, of men dat alles dagelijks ontmoet. Maar mooi ! De Zweedsche schrijfster Selma Lagerlof, die in Margaretha Meijboom een uitstekende vertaalster vond, is geen gewone vrouw. Er zit een talent van meedeelen in zóó aan- trekkelijk, dat men menige bladzijde om haar fijne opmerkingen en haar diepen ernst tweemalen overleest om te meer te genieten. Is dit, wat wij niet weten, haar eerste werk, dan bewonderen wij haar met vreeze. Het zal moeilijk zijn een tweede te schrijven, dat niet in de schaduw staat.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Feb 23 20:22:06 2026 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/jeruzalem/1/0353.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free