Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
,214
nutidsskuespil. For at kunne vurdere den efter
fortjeneste maatte den fremmede læser enten være
særdeles vel bevandret i norsk, eller
oversættelserne maatte være besørgede med den fineste
sans baade for originalsprogets og
oversættersprogets eiendommeligheder — hvad der desværre
som regel ikke har været tilfældet til dato.
Hat-man imidlertid de sproglige forudsætninger for
at nyde denne dialog i hele dens
ejendommelighed, vil man indse, hvor mesterlig den er baade
med hensyn til almindelig virkelighedstroskab og
individuelt særpræg. Naar undtages enkelte
gjennemgaaende slagord, forekommer der ikke en
eneste skreven replik i Ibsen’s nujtidsskuespil, hvert
ord er talt, som der tales af folk flest. Men i
det fælles talesprogs ensfarvede og lidet
udprægede grundtone har han forstaaet at indarbeide
en rigdom af de fineste, individuelle farvenuancer.
Hver alder fører sit karakteristiske sprog, hvert
kjøn sit, hver stand sit, ja, hvert individ har sin
egen maade at udtrykke sig paa, der
karakteriserer den enkelte i modsætning til alle de andre.
Paa dialogens udarbeidelse anvender i det hele
taget Ibsen den høieste grad af omhyggelighed.
«Naar jeg har nedskrevet et nyt skuespil i dets
første skikkelse,» ytrede han engang under en
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>