Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Enligt såväl den ena som den andra aflägges eden till
„Dess Kejserliga Majestät Kejsaren Alexander
Pavlovitsch", men i den ryska texten benämnes
monarken vidare Государь, och skiljaktigheten består nu
enligt Ordin deri, att detta ord på svenska återgifvits
med „förste". Afvikelsen är „liten, men ingalunda utan
betydenhet", förmenar han, ty här föreligger „det
första, ehuru knapt märkbara fröet till Finlands separata
ställning" (Ordin, П, 88). Han måste således tro, att
ordet „furste" har ingen annan betydelse än den blott
och bart tekniska af herskare öfver ett furstendöme.
Något större förtrogenhet med det svenska
språkbruket hade emellertid varit nog för att öfvertyga honom,
att så icke är fallet, utan att sagda benämning kan
tilläggas hvarje monark, vare sig att han är kejsare,
konung eller något annat. Afvikelsen mellan den
svenska och ryska texten är således fullkomligt fingerad.
Dessutom är det att märka, att öfversättningen från
ryskan verkstäldes, såsom Ordin sjelf upplyser, i det
ryska högkvarteret och således ingalunda under
Sprengt-portens medverkan. Men detta hindrar icke vår
författare att i det finska sjelfständighetssträfvandet se
det motiv, som förklarar, huru det anstötliga ordet
kunnat inkomma i det svenska formuläret!
För kännedomen af den hållning, det finska
folket och särskildt tjenstemannakorpsen intog gentemot
den ryska öfverbefalhafvarens befallningar, utgör kor-
5
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>