Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Appendix: Yakut Travel Phrases
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
you a whole lecture in Yakut on fishing, hunting etc.,
wound up with a humble petition for a little tobacco and
vodka. You reply again with; “Ä-ä!”, or another word
which soon fastens itself in your memory, namely: “Chòp,
chòp!” (Good, good!).
You arrive at a Yakut camp or yurta. The host comes
tottering out to meet you in his costume of hairless
reindeer-skin (it is summer), black with smoke and dirt, cap
in hand, and his lank hair hanging down his shoulders,
bowing and saluting in mixed Yakut-Russian: “Daróva,
daróva!” (Hail, hail!), or in classical Yakut: “Kapsä
dagor!” [Tell (news), friend]. You answer: “Daróva,
daróva!” If you want to show off in genuine Yakut,
you reply: “Kapséka táktahokk!” (Nothing to tell!); while
if you wish to be polite, you ask: “Kaita ólleroget?”
(How do you dwell?). The Yakut replies: “Oshugoi du
óllerobytt” (We dwell well), asking you to step into his
hut, where you squat down on your heels to the right of
the fireplace.
The following conversation with perhaps a few variations
then takes place between you and your host.
“Togó bolty bitt?” What do you catch? you ask.
He replies:—
“Bult bar” We have catch, or,
“Bult übutt” We have good catch.
“Tok bult bar?” What kind of catch do you have?
“Balik bult bar,” Fish-catch we have, or,
“Kürsia bult bar,” Fox-catch we have.
“Kas illim nákken?” How many nets have you?
“Ilim sóppen.” I have no nets.
“Kaita sokk?” Why none?
“Oldavolo àggajak bar. Bes—alta ilimnappen.” Yes,
some I have. Five or six nets.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>