Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Appendix: Yakut Travel Phrases
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
“Kieköster do köstebetto anno min an bilbeppin.” (If) people
are to be found or not, I cannot say for certain.
“Än bilbäkken kem billäk tustáki?” You do not know!
who will then know?
“Onok. Oldavollar kie köstöga.” So it is. But people
will be had.
“Kanno bardöng?” Where do you want to go?
“Katangskoie-ga baröbin.” To Katangskoie I will go.
“Rak sir, dagör! Botölga botömni bokaranga surdáksol.”
A long way, friend! In this storm, in this cold a very
difficult journey!
“Surdák sol billilak oldavollar bárekka nado.” A difficult
journey no doubt, but I must go.
“Kapsä! Tabba bireng do tokto?” Speak! Will you
let me have reindeer or not?
“Kimbillär tabba takser do kaita do, bedöng tabba
köstökok.” I do not know, if there are any reindeer or
not—large reindeer there are probably not many.
“Tabban kastibinnen Katangskoie-ga?” How much do
you ask for each reindeer to Katangskoie?
“Birdi sirgalak tabba besti süs.” Reindeer to one
sledge 5 roubles.
“Chop! chop!” Good! good!
“Mä sadakta-öl mä bes istappen ällättä orduksok.” Here
you have as earnest money 5 roubles, not more nor less,
it is all I possess.
“Toiön tullöggn.” The gentleman (you) is jesting.
“Agall katchebin!” Give me the money!
“Hä! albiniggin do digin?” What! do you believe I
will cheat you?
“Sokk toiön. Méheka sakalá urut kordotchobit.” No,
sir. We Yakuts always ask to get payment beforehand.
“Ana, kapsä!” Now speak!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>