Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
hin djærve ridder-trubadur,
ærgjerrighed, af sindet stryg.
Bryd kj ærlighedens lette spind
med morgendug i solens straaler, —
hint livets rige farvespil,
som tryller skjønne farver ind,
hvor alt var farveløst og tomt, —
hint tætte, fagre blomsterflor,
som kranser livets dunkle nat
med aftendæmrings milde skjær
og morgenrødens straaleglans.
Storm hjertets stolte ridderskab,
om du i denne kamp vil sejr
og sejrens laurer vinde.
Naar denne kamp du kjæmper helt
og higer imod sejrens krans,
til fjerne strand gaar skjoldegny, —
naar striden hedest raser,
og ensom du omkring dig ser,
mens fællerne i døden segner,
skal rygte gaa om frihedskrig
ved høje pol — ved dag, ved nat, —
naar saaret hvassest bider,
kampskriget gaar fra pol til pol
og drager blikket hid mod nord, —
armeer skræmmes, naar til slag
de føres mod hverandre,
en mumlen gjennem begge hære! —
et ryk! — en stans! — saa frem igjen!
forfærdelsen til døden driver;
men skriget gjennem luften hvæser
mer pibende, mer døvende
end dødens rallen, kulers torden;
de faa, som striden sparer,
da vaaben kaster — evig fred,
den tidtbesungne, isner sammen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>