Romanen Anna Karenina (se även Wikipedia) utkom på ryska 1873-1877 och den första svenska översättningen av Walborg Hedberg 1885. Sigurd Agrells översättning utgavs 1925 av Schildts förlag i Helsingfors och 1926 av Bonniers förlag i Stockholm. Det är ett exemplar av den senare utgåvan som har digitaliserats, vilket gjordes i november 2015. Korrekturläsningen blev färdig i februari 2016.
Den här översättningen är trogen, men lite ordrikare än originalet,
som finns att läsa hos Wikisource. Vid skridskobanan i kapitel 1:IX
har "k goram" (till backarna) blivit "till kälkbackshöjderna" (i
engelsk översättning av Constance Garnett: to the frozen mounds),
"domik" (litet hus) har blivit "den lilla träpaviljongen" (pavilion),
"katatsja vmeste" (åka tillsammans) har blivit
"åka skridsko tillsammans med henne" (skate together) och
"gljadja na nee" (betraktande henne) har blivit
"med blicken fästad på henne" (gazing at her).
1 | |
2 |