- Project Runeberg -  Kjøbenhavns flyvende Post / 1827 /
300

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Imidlertid bar man dog heller ikke vare saa
nbillig at oversee de betydelige Vanskeligheder ved en
værdig metrisk Oversættelse af Moliere. Ikke blot
det umulige, men ogsaa det meget Vanstelige har
man ingen Ret til at fordre. Langt heller maae
vi see Tartusse oversat i god Prosa, end i de sæd-
vanlige FabriksVers uden Rhythmns og uden poe-
tisk Diction. Selv i dets danske prosaiske Form,
er Stykket i hoi Grad interessant, og bliver det
endnu mere, naar matr under Nydelsen deraf be-
standig har den væsentlige Formforandring for Øie,
og saaledes ikke lader sig forstyrre ved det Meget,
sem udenfor denne Forudsætning maatte stode. Over-
sættelsen , saaledes som den nu eengang er, fortje-
uer at paastjonues som eorrect og smagfuld. De l
Parenthese indesluttede Steder, sotn ere bestemte
til at udelades, ere ogsaa i det Hele vel valgte, og
nodvendige med Hensytt paa den forandrede Form.
Kirn troer jeg, at Hr. thslew sun. har gjort
vel i at fremstge sitt hele Rolle, aldeles nbeskaaren,
eftersotn det ikke er raadeligt at berøve den saa vig-
tige Hovedprrson det mindste af hvad der kan tjene
tsil at satte hans Characteer i det fisldstaendigste Lys.
Det er for det meste lykkedes den leet-de og indsigtsx
fulde Oversætter at modisieere paa en heldig Maade
dr alt for lyriske Udtryk, som vilde vare siddende i
Prosa. Enkelte Spor af detn findes dog hist og her,
som f. Er. i Orgous Nevlik i LM Alts LDM Seene:
«Vil dit tie, du Ogle, hvis giftige Sting" . . . .,
soin endog er en auapeesiisk Linie; ligesotn ogsaa
Doriues Svar-: «Ol Herreu er andagtig, og Her-
rett bliver vred," er en fuldstændig Alerandriuer,
som paa det nær, at den har qvindelig Ceesur, gan-
ske ligner Originalens

Alic isoits sitess drive-t, et voris voue corporlig-»
Jovrigt forstaaer jeg ikke, hvorfor dat-at baade her
og paa de fleste andre Steder er oversat ved an-
dtegtig. Pen dette Sted burde det nok hedde:
«See see-! De er hellig, og bliver endda hidsig?"
Andagt og Attdatgtighed kunne vel ofte overseer:
tes ved dciisotion, men de svare dog nærmere til
rccucilloinekir» og betegne en oieblikkelig Stemning,
men ikke en perinanent Side af Charaeterem An-
deegtig tages desuden stedse iett god Betydning, og
er ingenlunde tvetydigt, saaledes svutchsvor. Deri-
nes Replik i samme Seene:

Je ma moqueraia kort tla preurlro an tel spoux
kan heller aldrig oversattes ved: «Jeg vilde lee
af, jeg, at tage saadan en Mand." — Lee af
det, vilde hun vist ikke, ifald hun blev nedt til
det. Meningen er: "Jeg skulde sandelig nok bare
mig for at tage saadan en Mand." Det "ieg",
som kommer midt i sphrasen, er ogsaa temmelig
til Uleilighed for en Pige, som, idet hun lader
veek for at undgaae et Oresigen, udtrykker sig saa
kort og saa hurtigt sotn muligt. J tit- 2ltts zdsk
Stene siger Orgon:

· . · Vor-« sne- feisiez tlirc qui-lun somi-c-
sottisc betyder her ikke Dumhed, men Noget
Usemnteligr. Stedet kunde maaskee oversatte-
ved: «De faaer mig til at sige meer end jeg vil-
de ;« eller: «De kommer til at staae til Ansvar for-
min Mund." Men alt dette er unægtelig Smaa-
tiug, som man itte vilde udhave hos en mindre
bervtnt eller med mindre Ret berdntt Literator. Vee-
sentligere ere de to Repliker, sont ere blevne til-
føiede i Slutningen:

Elrnire.
Saaledes sinde Netstnd og Troskab altid sin (?) Lon.
Orgon—
Og utaknemmelighrd og Skiuhellighed blive stedse til-
stamme —
Repliker, hvoraf der ikke findes mindste Spor i
Originalen. En saadan Moral-Ertxaet l Slutnin-
gen af Stykket ligner Kohebiie meer end Moliere,
uden at tale om at denne Moral er urigtig, thi det
er vist ikke altid, at Retsind og Troskab sinde de-

sres Lati, eller at lltaknrmtnelighed og Skinhellig-

hed blive tilstamme. Medrette har Oversætteren
udeladt eller forandret enkelte nhoviske Udtryk, som
vilde sknrre i sine Qren· Men ikke overalt har han
varet lige heldig dermed. Saaledes i Doriues Re-
plik i 1sle Atts Iis-« Scene, hvor hun siger-

Et, s’il vieiit ti korter. jl lui dit: Uieu vouo airleY
Forandringen as rotier til nyse har aldeles ingen
Betydtiing. Hvorfor mon han ikke har oversat det
ved hisse?

Rettelse.

No. 74, W Spalte, Lin. 26, istedenfor kan den vel,
las: kan vel.

Forseudei, ifolge ·Kongecig allernaadigst Tilladelse ,

med Posten overalt l Danmark og Hertugdsmmerne.

Trykt hos Direetenr I. Hostrttn Schultz, songelig og unlvrrsttetsslsogttykker.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 12:41:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kfp/1827/0300.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free