Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
i et vist rythmisk Tonefald og maalt Versene, saa godt han kunde, med Digternes eget Versemaal.
I denne Henseende tiltrænger han visseligen sine Landsmænds Overbærelse, og anfører til sin
Undskyldning kun, at hans Forarbeidere have sundet samme Vanskeligheder paa deres
Oversættelses-Bane som han, og have hjulpet sig deels ved en utydelig eller og tilnærmende Oversættelse,
deels ved en Udflydelse af egen poetiske Aare. For at undgaae det Første har han anvendt af
Flid, og af egen Digter-Aare har han Intet at byde Læserne. Derhos maatte Oversætteren af
Snorre være meget uskjønsom, naar han ikke erkjendte Værdien af de forberedende Hjelpemidler,
hvorved Oversættelsen af de gamle Skaldesange i den senere Tid er bleven lettet. At forstaae
disse Vers er ikke længer en uopnaaelig Sag; men desto vanskeligere er det at gjøre denne
Læsning behagelig for Landsmænd. At give en Oversættelse, der passende sammensmelter gammel og
ny Stiil, og kan bestaae for Critikens og Smagens Domstol, maa være en Digter forbeholden,
som med Kundskab om den gamle Sagaskrift forener Evne til at bøie Sprogets nye Form efter
den gamle, og ligesom jævne den gamle Skalde-Phantasies knudrede Veie.[1] Især denne
Kundskab lettet ved de herlige Hjelpemidler, hvormed det oldnordiske Selskab har udstyret de af det
udgivne Sagaer, og dem, som Professor Finn Magnussen har udgivet siden dette
Aarhundredes Begyndelse. Oversætteren har flittigen havt disse Hjelpemidler ved Haanden, og det vil
tydeligen nok vises for Læsere, der have gjort sig bekjendte med hine, med hvor mange smukke
Fjædre fra den Haand han har prydet sin Oversættelse.
Jøvrigt kan Oversætteren ikke tilegne sig det hele Værk, som her forelægges Læserne. Han
har havt troe Medarbeidere i Nogle af Norges flittigste og kyndigste Oldgranskere. De
geographiske Anmærkninger under Linien ere alle af Hr. Capitain Munthe, som ved disse har udbredt
et Lys over Snorres Fortælling, som vel aldrig med den Fuldstændighed og Bestemthed er given.
Ved disse henfløttes ligesom norske Læsere paa hver Side til de Steder, hvor Historiens
Skueplads var, Historiens Billede livliggjøres, Indbildningskraften veiledes, og Historiens Sandhed
bekræftes. Oversætteren tilstaaer villigen, at disse Anmærkninger udgjøre Værkets høieste Pryd.
De ere Frugten af mange Aars møisommelige Granskning i gamle Diplomer, og af lokale
sammenlignende Undersøgelser, og de maae rette mange af de Vildfarelser, hvori endog den lærdeste
Flid, af Mangel paa slige Hjelpemidler, har maattet gjøre sig skyldig. Udgiveren har alene sørget
for, at denne Bogens Berigelse ikke har besværet Læserens Pung. Iligemaade skylder Oversætteren
Hr. Professor Keyser mangt veiledende Vink og Rettelse, som er kommet Værket tilgode
ved at lægge det under Pressens sidste Fuldendelse. Han maa kun beklage, at han, fjærn fra
Christiania, ikke saa ofte som han havde onsket, har kunnet benytte disse Hædersmænds Veiledning til
at fuldkommengjøre sit Værk. Ligesaa flittig og uegenyttig har Landstabsmaler Flinto udstyret
Værket med de medfølgende Kobbere. Clausens Portrait har han paa Stedet aftaget, og givet
Tegninger til de forskjellige Kobbere. Oversætteren henvendte sig tillidsfuld til den hæderlige
Konstner, ikke alene fordi hans Pensel er bekjendt, og fordi han længe med ham har staaet i venlig
Forbindelse; men og fordi han med Flid har dyrket vort Old-Studium, og føler derfor den varmeste
Interesse. Dersom Værket baade i denne, og i typographisk Henseende fremtræder i en til den
islandske Forfatters Værd passende Form, da skyldes det denne Konstner, saavelsom Boghandlerne
Guldberg & Dzwonkowski, som have behandlet denne Sag med en Varme og Velvillie, der
maa udledes af langt ædlere Grunde end at berige fig som Boghandlere.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>