Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - En merkelig tysk bok om krigen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
108
millioner en eneste mand, som har staat op og ropt til
sine landsmænd: Stop krigen, den krig, som vi har begaat
den blodige uret at begynde! Svaret lyder: Ja. En eneste
mand i det mindste.* Ganske vist en unavngiven. En
mand, hvis skrift ikke faar lov til at sælges i Tyskland.
Men dog en utvilsomt tysk mand, «født paa tysk grund,
opvokset i tysk kultur, av tysk avstamning, sprog og sin-
delag, » som forfatteren selv sier, og som utgiveren, sveit-
seren Dr. Anton Suter, bevidner. Ganske utvilsomt er for-
fatteren en mand med omfattende kundskaper og en sjel-
den dialektisk begavelse. En mand, som det tyske folk en-
gang i tiden, tror jeg, vil mindes med stolthet.
Boken heter «J’accuse» («Jeg anklager») og retter en
. anklage, ikke mot det tyske folk, hvis overveiende flertal
: sandsynligvis ikke ønsket krigen, men mot dets ansvarlige
| regjering. Den er utkommet paa tysk i Lausanne og der-
efter paa en række andre sprog. Enhver øvet læser vil
kunne se, at dette anklageskrift er avfattet av en tysk rets-
lærd, enten en rets-professor eller en advokat, sandsynlig-
vis det sidste. Enkelte «indviede» tror at vite, at han er
en berømt forhenværende Berliner-advokat, mens andre
gjør ham til en tyskfødt professor i Milano. Ihvertfald er
der en eiendommelighet ved hans sprogform, som bestemt
tyder paa, at han har opholdt sig i mange aar utenfor Tysk-
land.
En tysk kritiker av boken (i det i Schweiz av en unga-
rer utgivne tidsskrift «La Revue politique internationale»)
har nemlig pekt paa to formentlige sprogfeil i den forøvrig
paa Ypperlig tysk avfattede bok. Det ene tilfælde er en
frihet i ordstilling, som intet sikkert beviser. Det andet
viser derimot en utvilsom paavirkning av romansk sprog*
bruk: Tyskland kaldes Østerrikes «Bundesgenossin», og
Østerrike kaldes «die Mitschuldige Deutschlands». Paa
tysk bør ifølge en av vore ypperste germanister alene han-
kjøn og ikke hunkjøn brukes i denne forbindelse. Men
herav kan ikke sluttes, at forfatteren har hat en fransk
1 Senere flere.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>