Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
[ 160) I
denna Academiens Handlingar, at jag,
långt ifrån at tiltro mig dervid göra nå-
gon erinran , endaft önfkade altid kun-
na flälla mig dem til rättelfeé och efter-
lefnad.
Det enda jag ännu fåfom ovidrördt
kunde tillägga, vore en tillämpning af
deffa reglor, jemte någon kort amnaärk-
ning vid Svenjka Poétifke öfverfättningar.
Vårt Språk , ehuru icke til alla de-
lar få rikt, fom en del andre Europei-
fke tunrgomål , är det likväl tilräkligen
för at tydligen kunna uttrycka hvad i
et främmande fpråk blifvit författadt.
Man fkulle ock, då frågan endaft är
om poétilka fkrifter, 1 vilst affeende
kunna pållå, at en Svenfk öfverfättning
icke allenaft kan blifva jemngod med
originalet , utan äfven ibland öfverträf-
fa detfamma. Uti obunden ftil, der
författaren icke tvingas inom viffa grän-
for, är han altid mäftare , at upföka
och betjena fig af fådana ord, at uttryc-
ka fina tankar, fom gifva dem meftta
vigt och äro de lämpligallie til hans
ämne. När då des öfverfättare allenaft
vet. bibeliålla de ord, fom uti hahs
fpråk hafva en lika betydelfe: få har
han redan gjort alt hvad man af honom
1 for-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>