Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
som att lefVa midt i en saga, vi sågo de underbaraste ting, som vi aldrig drömt
om. Till och med grodorna som på sitt plumpa sätt i yr glädje jublade i
träsket, kunde ej låta bli att skråla och fröjda sig att de blifvit till. De
små grodorna hade lagt af sin lilla svans, ungefär som när en skolflicka
lägger bort att nyttja små byxor, uppträdande i modern ldädning, som en
liten dam. De fullbildade små grodorna roade oss mycket, i synnerhet de
gröna, nätta som kallas källfrö. Pappa berättade oss om ett slags grodor
som finnas i Tyskland och sjunga blott en ton, men fälla in efter hvarandra,
så det låter som klockklang. Dessa små vackra djur brukas som
termometrar. Ett sättes i ett vattenglas hvaruti står en liten stege. När det blir
regn sitter den lille profeten på glasets botten och ser dyster ut — men
stundar solsken stiger han till stegens topp, sticker sitt lilla hufvud öfver
vattenytan och qväder gladeligen.
Löfgrodan, som sitter i träden, lär vara smaragdgrön och rätt vacker,
finnes i Skåne.
Vår far hade rest mycket, och på långa promenader brukade han
berätta oss om hvad han sett och hört i främmande land. En gång stodo
vi och sågo på huru de plöjde — i den långa fåran frisk, svart,
genomfuk-tad jord ströddes sädeskornen och vid livar ny fåra hörde jag den plöjande
sakta hviska A.......men! Frågande såg jag på min far, som stod tyst och
betraktade arbetet med andakt. Då vi gingo inåt skogen, sade han:
När jag reste i Schwartzwald, märkte jag att bönderna der hviskade
något vid livar handfull säd, de kastade ut i jorden. På min fråga svarade
en gammal man. Ei das Säespruch! I förstån väl? Såningspråket, det låter så:
Ich säe diesen Samen
Hier in Gottes Namen
Fiir mich und die Armen
Amen.
Detta rörde mig och när jag kom hem talade jag om det för en bonde
här, men försökte säga det på svenska:
Här sår jag nu i Herrans namn
Mitt korn i mörka jordens famn.
Må det af nåd igen uppstå,
Mig och de arma nära få.
Amen.
Nu händer det ibland att jag hör dem mumla något, när de så —
och jag är glad att hafva sått en god tanke i deras sinne. Det minsta frö
kan bära frukt.
Vår far hade två goda vänner, som han ofta tog med sig på våra
lustvandringar. Jag sprang alltid och tittade efter om lian hade Claudius
eller Riickert under armen. När vi kommo till en vacker plats satte han sig
gerna och läste en bit för oss, men på svenska så att de små skulle
förstå det.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>