Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
C Mer)
Sidan 3 heter det:
Tog ett kaar allt gjordt af eer
Fylte thed med vattn, thet drog eij meer.
Vas, totum ex aere confectum, sumens, aquå
implevit, nec illud amplius capiebat.
Ihre har under artikeln £r i Glossarium
förklarat den förra af dessa verser; men icke
den sednare. Väl säger man ännu 1 Svenskan
att ett kärl drager så och så många kannor.
Det oaktadt borde dock ett Glossarium icke
sakna en så hufvudsaklig förklaring af det äl-
dre språkbruket, Ehuru således ordet Draga
i sådan bemärkelse förekommer i äldre tider,
har Ihre dock förgätit anföra densamma.
Quida, f. 1. querela ex dolore vel mcero:
re, veklagan af smärta eller bedröfvelse. Dan.
Quide, ångest, plåga, qval. Item fruktan. Isl.
Quida, Quidi, Quidr, metus, pavor.
Författarens ord lyda sålunda:
Häraf vixer Landsens quida, Hinc nascitur in.
colarum regni metus. ’ Då ordet Quida härstär-
des kan bemärka både metus, efter Isländskan
och Danskan, samt guerela, efter nu varande
betydelse’i Svenskan, hade Ihre med sin kän.
då omdömeskraft bordt förklara rätta menins
gen deraf på anförda ställe.
Om jag vågade yttra min tanke deromy;y
vore jag snarare böjd att förklara ordet Qui-
da på detta ställe med metus, än guerela, och
det på den grund, att fruktan är det första in-
tryck, som intager folkets sinnen, vid ryktet
om
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>