Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Framsteg i språket (1897)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
kasusändelserna ersättas därigenom, att substantivet i
varje fall har en viss bestämd plats i ordföljden).
»Men», invänder kanske någon, »det blir ju lika
trassligt med alla dessa olika småord, som det var
med de många och långa böjningsformerna!»
Nej, det blir verkligen betydligt lättare. Var och en,
som lärt sig antingen tyska eller franska och därjämte
det tredje stora kulturfolkets språk, engelskan, har
fått erfarenhet av obekvämligheten i många och långa
böjningsformer. Och ändock äro tyskan och franskan
mycket enkla i jämförelse med forntidens språk. Att
lära sig, hur verbet love (älska) böjes i engelskan,
är en småsak mot inlärandet av det liktydiga franska
aimer. Likaså, att i olika lägen riktigt använda
det engelska a good man (en god man) eller the good
man (den gode mannen) är bara barnlek mot att komma
lyckligt genom alla kasus med tyskans ein guter man
eller der gute Mann.
De nyare språken bli ej blott lättlärdare, i samma
mån som de förenklat sina böjningsformer; de bliva
också mera kraftbesparande, nämligen därigenom, att
de ej erfordra lika många ljud, lika många stavelser
som de ålderdomligare språken, när det gäller att
uttrycka samma innehåll. De många småorden, som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>