- Project Runeberg -  Kyrkohistorisk Årsskrift / Tionde årgången, 1909 /
68

(1900)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uppsatser och Undersökningar - O. Theding. M. Luthers lilla katekes i dess tidigaste svenska dräkt - V. Textkritisk jämförelse mellan de tyska editionerna 1531 och 1545 samt den svenska texten

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I 68

OTTO THEDING

egna beskaffenhet i förening med det ändamål, boken är ämnad att
tjäna, helt naturligt genast från början måste visa en afgjord
tendens att blifva stereotypt. Ledningen är därför ej
synnerligen stor, när det blir frågan om att söka afgöra, om den ena
eller andra ligger till grund för den förhandenvarande svenska
öfversättningen. Därjämte tillkommer en annan omständighet,
som gör afgörandet ej lättare. Den svenske öfversättaren har
gjort sitt arbete med en viss, rätt stor själfständighet. A ena
sidan kan han väl i stort sedt sägas gå noga efter orden i sitt
original, t. ex. då han på femte budet öfversätter utläggningens
slutord: »sondern jm helffen vnd foddern jnn allen leibes nöten»
med: »Vthan hielpe och foordre honom j all hans lijffs nödh.»
Att det förhållandet är uteslutet, att den svenska öfversättningen
ej skulle hafva till underlag en tysk upplaga, framgår här med
fullaste evidens. Men å andra sidan gäller detta ingalunda i
den meningen, att han gått noga efter liksom i stegen. Hans
afsikt står klar för honom att sörja för en enkel, lättfattlig och
folklig framställning af det arbete, han velat lämna åt sitt land.
Uteslutningar, där han tilltrott sig sådana, eller sammandragningar
och omskrifningar för att förenkla och förtydliga mening och
sammanhang påträffas på flera ställen. Exempel härpå är
uteslutandet af anvisningen i Benedicite eller Welsignelse tå man
går till bord. I de båda tyska editionerna finnes den: Die Kin
der (1545: Deine Kinder) vnd Gesind sollen mit gefalten henden
vnd züchtig fur den Tisch treten vnd sprechen. Öfversättaren
börjar genast med orden: Alles ögon vventa effter tigh Herre
etc. Den utförliga förklaring (scholia) till det i bönen
förekommande uttrycket »wolgefallen», hvilken finnes i såväl 1531 som 1545
års text som äfven de närmaste Wittenbergska trycken efter 15 31,
återfinnes ej i svenskan. Likaledes är motsvarande
anvisning vid »Gratias» borta här. Man kan säga, att till en
ersättning härför de svenska öfverskrifterna äro förtydligade
genom sina tillägg, då till »Benedicite» är fogadt: »eller
Welsignelse tå man går till bord», och vid »Gratias»: »eller
tacksägelse tå man går ifrå bord». En annan ej så säkert
oaf-siktlig sammandragning förefinnes i förklaringen till
inledningsorden i Fader vår, när det i öfversättningen där heter: »— På
thet vvij honom trösteligha bidia skole såsom god barn sin
elske-ligha Fadher — — —.» I alla tyska texter läses på
motsvarande ställe: »— auff das wir getrost vnd mit aller Zuversicht jn

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 14:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyrkohist/1909/0078.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free